把have two left feet譯成“有兩隻左腳”,老師說這樣翻譯不靠譜

英語有很多習慣用語和固定表達,一不小心就容易理解錯誤。這些習慣表達,往往有著和表明不同的含義,翻譯的時候要結合語境靈活翻譯。就好比中國俗語說的“唱主角”,並不是讓某人去演戲,而是比喻擔負主要人物或在某方面起主導作用。英語的習語也是如此,意思都延伸開來。

把have two left feet譯成“有兩隻左腳”,老師說這樣翻譯不靠譜

比如,看到keep your nose clean,翻譯成“保持你鼻子的乾淨”,只是表面意思,正確含義是“循規蹈矩,不做違法的事情”;把break the back of sth,譯成“打斷某東西的背部”,也是錯大了,正確意思是“完成任務的主要部分”;把give sb the eye 理解成“給某人一隻眼睛”,老師會感覺你沒有聽課,該習語表達的是“向某人拋媚眼,暗送秋波”;把give sb their head 翻譯成“給某人他們的 頭”,讓人不知所云,其實真實意思是“讓某人隨心所欲”。

把have two left feet譯成“有兩隻左腳”,老師說這樣翻譯不靠譜

現在我們來學習一個習慣用語have two left feet。乍一看,很多同學都容易翻譯成“有兩隻左腳”。對嗎?你看過誰有兩隻左腳嗎?所以字面翻譯,一點意思都沒有。老師會認為錯的離譜!但是我們可以往深處一想,如果有兩隻左腳,走路還方便嗎?於是就容易引出真實含義。原來have two left feet 的內在含義是“非常笨拙,笨手笨腳”。對於大部分人來說,左腳都不是好使的,足球運動員都是踢右腳順的多,能靈活用左腳的身價肯定不定。

把have two left feet譯成“有兩隻左腳”,老師說這樣翻譯不靠譜

我們通過例句來學習have two left feet的用法:

He can't be an excellent player,because he has two left feet.

他不可能成為優秀的選手,因為他總是笨手笨腳。

Paul has two left feet,he can't have a good performance in the dancing contest.

保羅笨手笨腳的,他不能夠在跳舞比賽中有好的表現。

把have two left feet譯成“有兩隻左腳”,老師說這樣翻譯不靠譜

好了,今天分享了不少習語,我們來總結一下:keep one's nose clean 循規蹈矩,不做違法的事情;break the back of sth,完成事情的核心部分;give sb the eye 對某人拋媚眼;give sb their head 讓某人隨心所欲。


分享到:


相關文章: