「wear two hats」不是「戴兩頂帽子」!

今天咱們來學習兩個習慣用語:

1. wear two hats

看到“wear two hats”,肯定又要有小夥伴望文生義了:肯定是“戴兩頂帽子吧”~ 像圖片中這樣:

“wear two hats”不是“戴兩頂帽子”!

其實並不是。

1)含義:wear two hats指的是“身兼兩職”,也就是同時做兩份工作或者完成兩個任務。

2)用法:

咱們看兩個例句:

I’m wearing two hats tonight—parent and teacher.

我今晚身兼兩職——既是家長又是老師。

Since Mike's wife passed away, he's been wearing two hats at home as both father and mother.

自從Mike的妻子過世之後,他在家一直是既當爹又當媽的。

注:這裡的hat其實指的是“(雙重的)職位,角色(尤指官職或職業角色。)”

“wear two hats”不是“戴兩頂帽子”!

2. at the drop of a hat

1)含義:at the drop of a hat從字面上來解釋就是:一旦帽子落地。實際上它指的是“立刻、馬上。”

2)來源:這實際上也是一個信號的意思。也就是說,一有信號就馬上行動。這個說法可能是來自以前的決鬥。在決鬥的時候,裁判員一般都是舉著帽子,然後突然把它往地下一扔,作為決鬥雙方可以開始開槍的信號。

3)用法:

工作很忙,沒有時間度假你可以說:

I don't have any vacation time yet at my new job, so I can't just travel at the drop of a hat.

新工作使我應接不暇,所以我沒法馬上度假。

也可以用來形容父親:

I can always depend on my dad. Any time I need help, he's there at the drop of a hat.

我總可以依賴我的爸爸,只要我需要幫助,他就會立馬出現。

“wear two hats”不是“戴兩頂帽子”!

今天的表達你學會了嗎?


分享到:


相關文章: