英語中的神祕存在——Chinglish!

在英語中,經常會出現有點傻萌的中式英語被小夥伴們口口相傳,成為了一些笑話段子,不過呢也有一些是得到了廣泛的普及,像‘long time no see’使用的多了, 也就不再挑毛病了!


英語中的神秘存在——Chinglish!

那小夥伴們是否有這種經歷呢!

1.Tastes differ.(Some prefer radish but others prefer cabbage.)

這是一句英語之的諺語,翻譯過來的意思就是‘蘿蔔青菜各有所愛’,像這句話,有一部分的小夥伴想表達的時候會翻譯成‘Some prefer radish but others prefer cabbage.’這是錯誤的表達,如果想要表達的話,除了‘Tastes differ.’我們還可以說‘No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy’。

2.He never says uncle.(He has always got a hard mouth and never admit a fault.)

這是一種態度上的表達,‘他一向嘴硬,從不認輸’,一般是用在男孩們之間,當一方想制服另一方的時候,就會用命令的口氣說:“Say uncle!”而另一方為了表示 不服輸,就是不說,所以say uncle也相當於服輸的代名詞,而 not say uncle 就相當於‘嘴硬’了。He has always got a hard mouth and never admit a fault.就是 Chinglish,所以在口語的表達上,這一點尤其注意!

3.The professor is so terrible.(The professor teaches badly.)

看到這裡,有的人可能會疑惑,這兩句沒什麼問題啊,一個說的是‘這個教授很可怕’,另一個是說‘這個教授教的很爛’,其實不然,英語中 terrible 意思很靈活 ,例如:feel terrible 指身體不舒服;The food is terrible 則是說食物難吃極了。而括號裡面的就純粹是中文式的表達。
英語中的神秘存在——Chinglish!

4.Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.(Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。)

這兩句話就是隻有一個單詞的區別,前一個是‘apple’,後一個是‘pearl’,the apple of one's eye 源自聖經《舊約》,當時人們用 apple 指人的瞳孔。儘管瞳 孔現在已經用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續了下來。

5.Cheers! Bottoms up.(Cheers! Bottom up.)

別看bottoms up雖然只比 bottom up多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up裡的 bottom是指(酒杯的)底部,那麼杯朝天就是一飲而盡的意思, 而且因為乾杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用複數;而 bottom up 表示屁股朝天。(如果你是一杯倒的酒量,那就有點適合你了)

6.So that's how it is. I understand soon after your explanation.(So it is. I understand soon after your explanation.)

‘原來如此,你一解釋我就明白了。’你覺得以上那一句更能夠正確的說明這一句話呢?So it is 的意思是的確如此,用來表示對對方觀點的贊同。而在表達恍然大悟 時,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see。
英語中的神秘存在——Chinglish!

7.We are best friends. He always comes here to bum meals off me.(We are best friends. He always comes here to have meals for free.)

中式英語的使用錯誤往往就是一兩個單詞的錯誤,像第一句只表明他常到我這兒來白吃白喝,但朋友間那種親密關係沒有體現出來。而bum sth. off sb. 指向非常熟的 朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還。

8.Hey, lad, don't lose heart.

這兩句話的意思本質上還是有區別的,lose one's heart (to sb.) 是‘心被...被俘虜去,愛上...’的意思,而lose heart才表示‘灰心喪氣,喪失勇氣或信心’。 鬧笑話真不是一個好的選擇。

你在英語的日常口語交流中有犯了哪些Chinglish式的錯誤呢?


分享到:


相關文章: