好歌賞析,聽歌學英語——Polly Von 寶麗芳

小雙《雙子座視角 》

好歌賞析 ---- 聽、唱英語歌的過程中,練習聽、講英文口語能力。

《雙子座視角 》的後臺老師們,一直推動著,以聽唱,英語歌曲,作為一個提升英語水平的學習方法。因為學習一種語言,必須要有一個語言環境,能讓你長時間浸淫其中;而本欄目就是一個完全不受時空限制的平臺,讓你在任何時間、場地都可以進行練習:走在路上、在交通車上、在淋浴時、弄飯時等,都可以聽歌和跟著唱 --- 這就是一個學習、練習語言最好的環境!!經過長時間的浸淫後,在聽和講的能力上都會有提升。然後在聽到一首新英文歌時,很自然也就能聽明白歌詞的內容。

而且《雙子座視角》所推薦的懷舊英文歌曲,大部分節奏都比較慢,容易掌握;而且大都有故事內容,用詞簡而美,文法又正確。是很值得用來作為英語學習參考。在每一首歌的後面,還整合了學習點,把一些值得留意的地方,給小夥伴們提個醒。



小編之所以喜歡鄉村民謠,就是喜歡這種純樸、有故事的歌詞;從中可以體會到當時西方國家的人文生活、社會狀態。

這首歌的發源地已無從稽考,最早的版本可以追溯到十七、十八世紀;據說這是真人真事,代代口語相傳的一首歌謠。不同國家(西方)的版本,取的歌名會略有不同(有歌名:Polly Vaughan、The Fowler、Molly Bawn、The shooting of his dear 等等),但是故事內容都大同小異 --- 就是把自己的愛人誤認為是隻天鵝,而把愛人錯殺害!

這首歌是一個很悲慘的愛情故事,說著一個獵人在黃昏時候打獵,因為日落時分,視野不清,誤認女朋友 --- Polly Von 寶麗.芳為一隻天鵝,而把她殺害了。從此遺憾終身!


好歌賞析,聽歌學英語——Polly Von 寶麗芳

Polly Von 寶麗.芳

現在與大家分享的是 Peter、Paul and Mary (彼得、保羅與瑪麗),在1963年灌錄的版本。希望大家喜歡!



Polly Von 寶麗.芳 --- by Peter、Paul and Mary (彼得、保羅與瑪麗)



歌詞:Polly Von 寶麗.芳


I shall tell of a hunter whose life was undone (1) by the cruel hand of evil at the setting of the sun.

我要訴說一雙魔鬼殘忍的手,在日落時候毀了一個獵人的一生。

His arrow was loosed and it flew through the dark, and his true love was slain (2) as the shaft found it's mark.

他的箭一發放,箭飛穿過黑暗,當箭射中目標時,他的愛人被殺了。


She'd (3) her apron wrapped about her and he took her (4) for a swan.

當時她穿上了圍裙,而他以為是一隻天鵝。

And it's oh and alas it was she, Polly Von!

啊!不好了!不得了!是她!寶麗.芳!


He ran up beside her and found it was she.

他跑前去她身旁,而發覺那是她。

He turned away his head for he could not bear (5) to see.

他把頭轉過去,因為他不忍心看。

He lifted her up and found she was dead.

他抱起了她,併發覺她已死去。

A fountain of tears for his true love, he shed.

為他的愛人,他流淚如雨下。


She'd her apron wrapped about her and he took her for a swan.

當時她穿上了圍裙,他以為是一隻天鵝!

And it's oh and alas it was she, Polly Von!

啊!不好了!不得了!是她!寶麗.芳!


He bore (5) her away to his home by the sea.

他把她埋葬在他海邊的家。

Crying, "Father, oh father, I murdered poor Polly!

哭訴著:“父親啊,父親,我殺了可憐的寶麗!

I've killed my fair love in the flower of her life!

在她花樣的年華,我殺了我的摯愛。

I always intended that she be my wife. "

我一直希望娶她為我的媳婦。”


But she'd her apron wrapped about her and I took her for a swan.

但當時她穿上了圍裙,我以為是一隻天鵝。

And it's oh and alas it was she, Polly Von!

啊!不好了!不得了!是她!寶麗.芳!


He roamed near the place where his true love was slain.

他漫步在他的摯愛被殺害的地方。

He wept bitter tears, but his cries were all in vain.

他悲傷地哭泣,但他的哭泣全是白費的。

As he looked on the lake, a swan glided by, and the sun slowly sank in the grey of the sky.

當他遠看湖上,一隻天鵝剛遊過,而太陽慢慢的從灰暗的天邊落下。


She'd her apron wrapped about her and he took her for a swan.

當時她穿上了圍裙,他以為是一隻天鵝。

And it's oh and alas it was she, Polly Von!

啊!不好了!不得了!是她!寶麗.芳!



學習點 Learning Points:

1. Undone --- (v) 是 undo 的過去分詞,是“毀滅”的意思。在電腦程式指令中常用到,代表把剛做的“工作”修改、還原到之前一樣。“un”加在動詞前面,就成了反義詞。

2. Slain --- (v) 是 slay 的過去分詞,是“殺害”的意思。

3. She'd --- 這個“'d”是簡寫,可以代表“would” 或 “had”;但根據後面的動詞是過去分詞,所以在這兒,應該是代表“had”。

4. Took ___ for --- 是 Take ___ for 的過去式,是“以為”的意思。也有用“Mistake ___ for”, 是“誤以為”的意思。

5. Bear --- 這個字比較複雜,所有的解釋都是風馬牛不相及的,(n)名詞解作:熊;(v) 動詞解作:背、負荷、忍耐、承擔、容忍、懷(孩子)等等;詞態:Bear – Bore – Born,每一個詞態,也有著其特殊的意義。第一個

Bear 是動詞,是“忍耐”的意思。Bore --- 膛腔、孔腔,埋葬,Born --- 出生。所以必須從上文下理,連貫起來才能有合理的理解。




《原創》不易,我們團隊一直在努力中!
您的關注和批評,是我們的動力!
如果您認同和喜歡我們的文章,請轉發給好友或點個贊!
有建議或批評的,歡迎留言!
感謝!感恩有您!


分享到:


相關文章: