學習英語:漢語不像漢語,這些書或許可以拯救你

學習英語:漢語不像漢語,這些書或許可以拯救你

漢語語法書籍

《對外漢語教學語法講義》呂文華 /2014-04/北京大學出版社

《現代漢語》黃伯榮 廖序東 /2002-07/高等教育出版社

漢語改錯書籍

其實我們高考的時候學過這些,但是我看不少同學還是有各種雜糅之類的錯誤,那推薦大家看下面這些書籍。

《決勝高考-病句的辯析與修改》田福春 /2008-07/外語教學與研究出版社

《高考語文病句詳解與突破》任金璧 /2017-08/上海辭書出版社出版時間

《學生實用病句修改大全》 張雲 /2017-01/ 中國工人出版社

《現代漢語語氣成分用法詞典》齊滬揚 /2011-02/商務印書館出版

成語書籍

我看有同學特別愛用成語,成語顯得高大上,但是就怕用錯。推薦大家多看成語書。

《現代漢語成語規範詞典》李行健 /2010-8-1/華語教學出版社

《中華成語故事》

雜誌和散文小說

《英語世界》:這個是雙語的,譯文質量不錯。

《讀者》

《散文》

餘秋雨散文

王朔的小說

漢語網站

環球時報

金融時報

人民日報

網易新聞

App

當然有時候其實不是大家的漢語不好,而是兩種語言轉換能力不行,所以還是得多看雙語資料,比如多看一些外刊精讀,“高齋外刊雙語精讀”有譯文、語法講解、詞彙拓展等等。

比如經濟學人精讀:日本養老,居家照護還是去養老院?|外刊雙語裡的這篇外刊裡句

Last year the government budgeted ¥15trn ($138bn ,or 15% ofits total expenditure ) for health care andnursing, excluding the charge sit levies for the public health insurance scheme.

如果直譯肯定不行,那就需要意譯,但是意譯肯定需要有一定的漢語功底。那漢語功底哪裡呢?就是日常看一些文章,比如新聞的時候需要注意文章的措辭,慢慢養成習慣,日積月累,漢語水平提高了,相應的翻譯水平也會提高。


分享到:


相關文章: