"He had words with her.“不能翻译成”他和她谈过话了"

同样一句英语,跟不同人讲会产生不同的效果。有些是真听懂了,有些是装听懂了。

有人把"He had words with her."理解成“他和她谈过话了”。其实他理解错这句话的意思,所以表现的反应也是很平淡的。

看似每个单词都懂的句子,到底是什么意思?接下来老师会给你解释。


1、He had words with her.

他和她谈过话了✘

他和她口角了✔

解析:

have words with或exchange words with,为互相争论或者口角之意。上面那句话也可以换成They had words together.英文的words,常有吵嘴的意思,如proceed from words to blows.(由争论而至打斗)

I had words with my girlfriend last night.

昨晚我和女朋友吵架了。

He told me that he had had words with the manager and had lost hisposition.

他对我说,他和经理吵了嘴,结果把职位丢掉了。


2、I am staying with a friend.

我和一个朋友同住✘

我现在住在一个朋友家里✔

解析:

stay with=stay at one’s home,用with时后接“人物”,用in时后接“地方”,用at时后接“房屋”。

He vacated the flat and went to stay with an uncle

他搬出了公寓,住到了他的一个叔叔那里。


3、He left his watch with me.

他丢下我和他的表走了✘

他讲表托我保管✔

解析:

“leave+宾语+介词+人”意为“讲某物(事)托付某人”。

Jim left his frog with the stranger and go out to find a frog for the stranger.

听了这话,吉姆就把自己的青蛙交给陌生人看管,出去为陌生人找一只蛙来。


4、Men of millions are possessed with the idea.

几百万人都具有这种思想✘

百万富翁都具有这种想法✔

解析:

Men of millions是百万富翁的意思,millions of men才是几百万人。

There are many men of millions in the city.

这个城市有许多百万富翁。


分享到:


相關文章: