把go well 翻译成“进展顺利”,我们错误使用很多年

学英语要重视核心词汇的短语,固定搭配,习惯用法等。花很多时间去背诵那些看起来很难的高级词汇,意义不大,因为英语词汇量有上百万,你用一百年都记不完。既然这样,我们就要把有限的精力放在那六七千高频词汇上。

把go well 翻译成“进展顺利”,我们错误使用很多年

比如,要翻译“投入生产”,说成throw into production是不对的,一般都说go into production;要表达“揭露,揭示”,就动用discover,感情色彩不足,老外常说bring to light,也就是把不好的东西带到光线下;要表达“打破冷场”,翻译成break the cold situation,老外会莫名其妙,只要说break the ice就非常传神了;要表达“博得满堂喝彩”,翻译成receive a lot of applause in the house,中式思维明显,地道的表达却是bring down the house

把go well 翻译成“进展顺利”,我们错误使用很多年

现在我们来纠正一个英语表达的错误用法。那就是要表达“进展顺利”,很多同学都喜欢翻译成go well。老实说,这个说法,在中国还有一些英语水平不高的国家用得非常多,却不知道这个用法是错的。英美native speaker 不会这么说的。有兴趣你可以翻看权威的《牛津高阶》,里面的把go well 翻译成“再见,再会”,也就是说go well 只是在道别场景用的常用语。可以理解成“祝你诸事顺利”。而如果你要表达“(某事情)进展顺利”,一般都会说run smoothly,或者go smoothly。单词smoothly 是副词“顺利地”。

把go well 翻译成“进展顺利”,我们错误使用很多年

我们通过例句学习run smoothly 和 go smoothly 的用法:

Is everything running smoothly at the office?

办公室诸事顺利吗?

His life runs smoothly.

他生活顺利。

If we can win the first round, everything later will go smoothly.

如果能赢得开门红的话,以后的事情就会顺利了。

把go well 翻译成“进展顺利”,我们错误使用很多年

简单来说那就是go well仅仅用在道别的场合,表示祝别人顺利,而run smoothly 和gosmoothly 是实质性事情的“进展顺利”,要区分好语境。总结今天内容:投入生产 go into production;揭露,揭示 bring to light;打破冷场 break the ice;博得满堂喝彩bring down the house。


分享到:


相關文章: