「出來,我保證不打死你」翻譯成怎樣的英文最帶感?

「出來,我保證不打死你」翻譯成怎樣的英文最帶感?

「出來,我保證不打死你」翻譯成怎樣的英文最帶感?

「出來,我保證不打死你」翻譯成怎樣的英文最帶感?

「出來,我保證不打死你」翻譯成怎樣的英文最帶感?

「出來,我保證不打死你」翻譯成怎樣的英文最帶感?

話說,前兩天,在網上看到一張截圖,第一次粗粗掃了一眼,覺得沒意思。但是,手剛要滑走的時候,覺得有點不對勁,於是認真的看了一遍。

然後……我還能再說些什麼⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄……請各位自行體會

「出來,我保證不打死你」翻譯成怎樣的英文最帶感?

好啦,迴歸正題。

現今社會,新詞、熱詞一天蹦出來一個,對於翻譯人員來說,怎麼準確的掌握這些詞語的翻譯也是一大要事。

以下呢,是鄙人整理的一些有趣的句子、網絡詞彙啊什麼呢,以供大家參考,不要客氣喲。


1.「出來,我保證不打死你」

比如這個,你跟朋友鬧著玩,或者生著氣,氣著氣著,你都快把自己氣死了,然後朝著對方大吼一句:“出來,我保證不打死你!”。

這句話怎麼翻譯呢?版本很多在下只截取了兩個版本。

魔幻派:Come out! I´ll curse you into oblivion. ——《哈利·波特》

猛漢派:Get out! I´ll beat the crap out of you!

恐嚇派:Woo...... I'm not gonna kill you...... I'm just gonna hurt you really really bad......——《自殺小隊》

2. 「豬隊友」

不管是做事啊,或者是打遊戲啊,經常會說一句話,不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友。

“豬隊友”一詞就是這麼來的,那你知道“豬隊友”用英語怎麼說嗎?

當然不可能是“pig friend”。這翻譯的得已經直出天際了。

一般來說,我們可以翻譯為“a bad/ terrible / stupid/ incapable / teammate”。但是總感覺有點跟不上“豬隊友”的感覺。

但是,近段時間,歐盟理事會主席Donald Tusk公開罵特朗普是“豬隊友”的句子給了我們靈感。

「出來,我保證不打死你」翻譯成怎樣的英文最帶感?

With friends like you, who needs enemies?

好啦,以後再玩遊戲就知道怎麼罵“豬隊友”了。

3.「一股清流」

直播網紅誰家強,當然要數papi醬!

papi醬可以說是各大網紅中的“一股清流”有沒有!毫不做作,毫不誇張,簡直就是網紅中的戰鬥機。

這裡呢,再來科普一下的英文。

“一股清流”是什麼意思呢?意思就是與同一領域中其餘人等都不一樣,給人清新、愉悅的感覺。

“一股清流”翻譯起來並不難。英文中有固定表達a breath of fresh air,其解釋為:Something that is pleasantly new, different, and refreshing.

例句:Obama is not a savior. But he is a breath of fresh air, and we fully embrace him and his administration.

以上就是本次整理的翻譯小知識,希望大家喜歡!(≧∇≦)ノ


分享到:


相關文章: