04.09 把toilet water 翻譯成“廁所的水”,英語教授當場噴飯

英語是一門詞義豐富的語言。翻譯的時候,遇到自己不確定的東西,最好勤於查閱詞典。比如a blue stocking這個表達,翻譯成“藍色的襪子”看似沒有問題,實際是錯的。它的意思是“有文學修養的女性,女才子”,大多數時候是貶義,因為以前穿藍色襪子的知識女性喜歡賣弄學問,附庸風雅;把a rough diamond 翻譯成“未加工而略顯粗糙的鑽石”意思只是表面,內在含義說的是“內秀外粗的人,有很大潛力的人”,類似我們說的,暫時沒有成功的人,卻是個“潛力股”;把a loose cannon 翻譯成“沒有固定好的大炮”也不對,實際上該短語用來形容“不可以完全信任的人”,喜歡吹牛的人多數是性格搖擺不定的,自己說了什麼都忘記了,這樣的人自然不值得信任。

把toilet water 翻譯成“廁所的水”,英語教授當場噴飯

現在我們來學習toilet water這個表達。小編敢說99%的大學生都搞錯,包括當年輕鬆考了四六級高分的小編。拆開來看,toilet 就是“廁所”,water 就是水,加起來是“廁所水”有什麼不對嗎?這個翻譯可以讓英語教授當場噴飯,也會讓和你當面交談的美國女孩,感覺異常尷尬。為什麼翻譯成“廁所水”錯呢?仔細查閱詞典,你會發現toilet的意思是:. 廁所,盥洗室;梳妝,打扮。意思非常豐富,大家就記得廁所,沒有想到和梳妝打扮聯繫起來。

把toilet water 翻譯成“廁所的水”,英語教授當場噴飯

實際上,toilet water 的正確翻譯是:花露水,淡的香水。Toilet water是比香水稀釋得更多倍的芳香劑,其法語名eau de toilette,小編學過一點法語,知道eau 是水的意思,de 相當於of。英語翻譯過來就是toilet water。我們學習一個例句,就能例句運用的語境。

Using toilet water can help you to avoid mosquitos, or flies.

夏天塗抹花露水可以防止蚊蠅叮咬。

把toilet water 翻譯成“廁所的水”,英語教授當場噴飯

今天分享的這些都有點難度,但是也很有意思。回顧一下看到底學到什麼?首先 a blue stocking 的意思是“有文學修養的女性,女才子”,因為有賣弄的嫌疑,因此多做貶義用;其次a rough diamond 可以理解成“潛力股,有很大潛力的人”,都說“朽木不可雕也”,如果是玉石,外表再粗糙,能工巧匠也能把它雕琢成美玉;再次還分享a loose cannon這個短語,意思是“不可以完全信任的人”,誇誇其談者,大多數時候都不能自圓其說,導致漏洞百出,這樣的人你會信任嗎?最後是今天重點說的toilet water,意思是“花露水,淡的香水”,我們學習toilet的時候,容易形成定勢思維,永遠只記住了廁所,這顯然還不夠,也要理解其它意思。


分享到:


相關文章: