記住:出國千萬別把「住酒店」翻譯成「live in a hotel」

記住:出國千萬別把“住酒店”翻譯成“live in a hotel”

音頻:

【佩戴耳機收聽,效果更佳】


如果你預定酒店時說"live in a hotel", 毋庸置疑,你就是一個土豪。可你只是住幾天的話,就

不要這樣說啦。以下表達,你是否會用錯?讓我們一起來看看吧!

1."出去住酒店"不是 “live in a hotel”

這是關於"住"的問題,區別:長期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸

媽住在北京,短期住是stay,比如我們出去旅遊出差,屬於短期的住,就要用stay.

You know how expensive if I'm to live in a hotel.

你知道長期住酒店是很貴的。

She doesn't remember what hotel she's staying at.

她不記得住的酒店了。

2.敲門不能說 knock the door!

酒店、會議室、辦公室門上一般都有"敲門進入"提示,knock是動詞"敲",但敲門,不能說

knock the door,它是使勁砸門的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引屋裡人注意,要加介

詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯繫。

It sounds like somebody's knocking on the door.

像是有人在敲門。

3. Could I take a blanket 這句話錯在哪裡!

拿毛毯,這個"拿",第一反應是take,但take a blanket在外國人聽起來是,我能不能免費拿

一條毛毯回家,所以空姐怎麼會同意呢,飛機上的毛毯是免費提供的,動詞用have和get可

以避免誤會。

I feel cold, could I have a blanket please?

我有點冷,能麻煩給我拿條毛毯嗎?

記住:出國千萬別把“住酒店”翻譯成“live in a hotel”

4.接受吃辣 ≠ accept spicy food!

這句話是中式英文,accept表示"收到,接到",後面跟禮物,機會,邀請等,我們說接受吃

辣,其實是可以吃、能吃,不用accept,常用說法是like或prefer或者簡單地說:I can take

it./I’m okay with it.

Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.

對了,我喜歡吃辣一點兒的菜,但據我所知,四川菜太辣了。

5. Be careful of this bag不是"小心取行李"

"小心"確實是be careful of,但在外國人的理解中是說"...本身很危險,得小心",你這樣說,

空姐怎麼可能還敢幫你拿包,應該把介詞改為with,可以正確表達出小心拿取的意思。

Please be careful with this bag. There's a guitar in it.

請幫我小心拿這個包,我的吉他在裡面。

記住:出國千萬別把“住酒店”翻譯成“live in a hotel”

Please be very careful with those plates!

用那些盤子時請一定小心!


分享到:


相關文章: