把you sold me 翻譯成「你出賣了我」,毫無疑問是錯的

有一次,因為一個產品設計的問題,我和美國女同事Kitty討論了半天,我從公司的利益,從客戶的體驗度,說了大量我的看法,她當然也提出她的看法,最後她來了一句:

you sold me. 然後去衝咖啡了。我一聽自然火冒三丈,老子怎麼就出賣你了呢?客戶是你帶來的沒有錯,但我也沒有背地裡搞什麼動作啊。

我泡了一杯茶,努力壓制自己的怒火。看到她走到座位上,我去問她: just now you said that I sold you,what did you mean ?Kitty 愣了一會兒,似乎明白了什麼,然後緩緩喝了一口咖啡,接著笑到: I think you have misunderstood what I said,I mean you have conviced me,that is to say, I totally accepted your opinions.

我終於明白了,Kitty說我已經說服她了,她完全接受我的意見。原來是這樣啊,我為自己粗魯的態度向她道歉。Kitty說,在美國人們經常說you sold me來表示對方已經說服自己,是日常交流的高頻詞彙。

把you sold me 翻譯成“你出賣了我”,毫無疑問是錯的

我們對於sell這個單詞,往往就認為只有“賣,出售”的意思,實際上,還有“說服,使採納”的意思。我們來看兩個例句:

Let's hear your proposal. You've got 5 minutes to sell it to me.

讓我們聽聽你的建議。給你五分鐘,看能不能說服我接受。

Somehow,the man sold the school leaders on the idea of a football court。

那個人不知道用了什麼方法說服學校領導接受關於建一座足球場的想法。

仔細思考一下,我們也會發現sell 含有“說服,使採納”這個意思,實際上也是“賣,出售”意義的延伸。你要讓人接受你的看法,觀點,自然要努力地把個人見解,觀點,經驗推銷出去,直到對方相信

把you sold me 翻譯成“你出賣了我”,毫無疑問是錯的

那麼,問題來了,要表達“出賣,背叛”,用什麼詞彙呢?用sell out 就可以了,當然betray也行。

You sold me out.

你出賣了我。

You betrayed me.

你背叛了我。

特別需要注意的是sell out 還有“賣完,售完,脫銷”的意思。

The tickets sold out within hours.

幾小時內票就賣光了。

把you sold me 翻譯成“你出賣了我”,毫無疑問是錯的

我們可以這樣把sell out 的兩個意思聯繫起來:你把某人有價值的東西,比如他的錢財,他的感情,他的個人信息,他的秘密都消費光了,自然就是背叛他了。大家要好好學習理解今天的分享。


分享到:


相關文章: