你学过哪些搞笑的沙雕式英语呀?

蝶恋秋花之星辰


入门级

Rose rose to put rose roes

on her rows of roses.

Rose

释义

这里的「rose」可以解释为:

人名,萝丝;

动词「rise」过去式,起床、起身;

名词,玫瑰色;

名词,玫瑰花;

还有悄悄混进来的读音相近的单词:

roes,鱼籽,此处指肥料;

rows,「row」的复数,行/排;

翻译过来就是:萝丝起身把玫瑰色的肥料放在了她成排的玫瑰花上。

Rose

扩展

这句句子的有趣之处是在已有重复词汇「rose」的基础上加入了同音异义词「roes」和「rows」,给听者制造混乱。看看这古怪的句意,为了凑一个沙雕句子,人类真是费尽心机啊。

If it is it, it is it;

if it is it is it, it is.

It

释义

If it is it, it is it; if it is (it is it), it is.

如果A是B,那么B就是C;如果A是C(这个条件成立),那么就对了。

It

扩展

这是一句展示句法歧义的句子,与词性和时态没什么关系,只要搞懂每个「it」指代的内容都不一样就不难理解了。还有个更厉害的版本是「That that is is that that is not is not is that it it is」,给它加上标点以后可以表达四种不同的意思:

That that is, is. That that is not, is not. Is that it? It is.

That that is, is that that is. Not is not. Is that it? It is.

That that is, is that that is not. Is not "is that" it? It is.

That that is, is that that is not, "is not." Is that it? It is.

前两个是涉及到巴门尼德(Parmenides)风格的哲学谚语,存在者存在,不存在者不存在。这个短语也被记录在了布鲁尔的短语和寓言词典(Brewer's Dictionary of Phrase and Fable) 中。


一切皆有可能feeling


good good study day day up


胖妹妹要逆袭


现在很多中式英语已经被英语主流认可了,就像现在很多网络词汇也加入新华字典一样。语言是一个不断发展的过程,错的不一定永远是错的,对的也不一定永远是对的。类似的还有 People mountain people sea人山人海 long time no see好久不见 good good study, day day up好好学习,天天向上, let me give you some color to see see让我给你点颜色看看。

去年相当走红的网络流行词“不给力”就有自己特有的英文翻译“ungeliable”。如果不解释,老外一定看不懂这则中式英语,但要命的是这个生造单词却绝对符合英文语法。前缀“un-”在英语中表示否定;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”直接音译自中文的“给力(geili)”。

类似的中式英语还有,“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“偷菜”)。网友认为这些中式英语的出现,从某种程度上恰恰代表着中国人对英语运用的熟练和智慧。


分享到:


相關文章: