記住:歡迎再來中國 ≠ Welcome to China again,千萬別搞錯了

"Welcome to China"

是一個我們從小說到大的句式,

但要記住不能用錯地方。

我們今天就來討論它的正確用法!

記住:歡迎再來中國 ≠ Welcome to China again,千萬別搞錯了

一位美國朋友要回國了

小夥伴想要說“歡迎你再來中國”

結果嘴漏說了句

"Welcome to China again!"

這個英語表達直接把美國朋友聽懵了


記住:歡迎再來中國 ≠ Welcome to China again,千萬別搞錯了


"Welcome to China" 錯哪兒了?


Welcome to China

單拎出來講並沒有錯

但它的語境其實是對方已經到某地

然後你再來歡迎他

而不是對方還沒到你想歡迎他來

它是具體的動作而不是期待


例如:

I'm traveling in shanghai now, this is a nice place.

我正在上海旅遊,這真是個好地方。

Welcome to Shanghai!

歡迎你來到上海!


那如果對方還沒到某地,該怎麼對他說歡迎你來...呢?


你可以說:

①I hope you can come to XX(China).

②Hope to see you in XX(China).


所以小夥伴那句話應該改為:


①I hope you can come to China again.

②Hope to see you in China again.


都是表達"希望能在中國再次見到你"的意思


記住:歡迎再來中國 ≠ Welcome to China again,千萬別搞錯了

↑美國Virginia州的一個路標


為什麼“Can you speak Chinese”不禮貌?

這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。

Can you speak Chinese

能說中文不你?

(行不行啊你?)

英文裡詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是“do”這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。

Do you speak Chinese?

你說中文嗎?

另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文可以這麼說:

Would you speak Chinese, please?

Could you speak Chinese?

能麻煩你說中文嗎?


記住:歡迎再來中國 ≠ Welcome to China again,千萬別搞錯了

please不是禮貌的請求!

我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了。

但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!

如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!

句首的“please” (很不禮貌)

中間的“please”(比較禮貌)

句尾的“please”(最禮貌)

例如:

Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)

Could you please do that again?(還算客氣)

Could you do that again, please?(最客氣)

你可以再做一遍麼?

記住:歡迎再來中國 ≠ Welcome to China again,千萬別搞錯了

請坐不能說成“Please sit down”

首先Please放在句首,有命令的意味;

另外“Please sit down”這個短語,一般歪果仁只有在訓練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。

記住:歡迎再來中國 ≠ Welcome to China again,千萬別搞錯了


如果要表達中文裡請坐的意思,英文裡是這麼說:

Take a seat.

Have a seat.

既沒有sit,也沒有please。當然如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:

Take a seat, please.

Have a seat, please.

關注“託福大師哥”頭條號,學習更多地道英語表達。


分享到:


相關文章: