“歡迎再來中國”才不是“Welcome to China again”,別搞錯了!

"Welcome to China"

是一個我們從小說到大的句式,

但要記住不能用錯地方。

我們今天就來討論它的正確用法!

“歡迎再來中國”才不是“Welcome to China again”,別搞錯了!

一位美國朋友要回國了

小夥伴想要說“歡迎你再來中國”

結果嘴漏說了句

"Welcome to China again!"

這個英語表達直接把美國朋友聽懵了

“歡迎再來中國”才不是“Welcome to China again”,別搞錯了!

"Welcome to China" 錯哪兒了?

Welcome to China

單拎出來講並沒有錯

但它的語境其實是對方已經到某地

然後你再來歡迎他

而不是對方還沒到你想歡迎他來

它是具體的動作而不是期待


例如:

I'm traveling in shanghai now, this is a nice place

我正在上海旅遊,這真是個好地方

Welcome to Shanghai

歡迎你來到上海呀


那如果對方還沒到某地,該怎麼對他說歡迎你來...呢?


你可以說:

①I hope you can come to XX(China).

②Hope to see you in XX(China).


所以小夥伴那句話應該改為:


①I hope you can come to China again.

②Hope to see you in China again.


都是表達"希望能在中國再次見到你"的意思


“歡迎再來中國”才不是“Welcome to China again”,別搞錯了!

↑美國Virginia州的一個路標


“歡迎再來中國”才不是“Welcome to China again”,別搞錯了!


為什麼“Can you speak Chinese”不禮貌?


這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。

Can you speak Chinese

能說中文不你?

(行不行啊你?)

英文裡詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是“do”這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。

Do you speak Chinese?


你說中文嗎?

另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文可以這麼說:

Would you speak Chinese, please?

Could you speak Chinese?

能麻煩你說中文嗎?


“歡迎再來中國”才不是“Welcome to China again”,別搞錯了!

please不是禮貌的請求!


我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了。

但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!

如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!

句首的“please” (很不禮貌)

中間的“please”(比較禮貌)

句尾的“please”(最禮貌)

例如:

Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)

Could you please do that again?(還算客氣)

Could you do that again, please?(最客氣)

你可以再做一遍麼?

“歡迎再來中國”才不是“Welcome to China again”,別搞錯了!


請坐不能說成“Please sit down”


首先Please放在句首,有命令的意味;

另外“Please sit down”這個短語,一般歪果仁只有在訓練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。

“歡迎再來中國”才不是“Welcome to China again”,別搞錯了!

如果要表達中文裡請坐的意思,英文裡是這麼說:

Take a seat.

Have a seat.

既沒有sit,也沒有please。當然如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:

Take a seat, please.

Have a seat, please.



分享到:


相關文章: