「China rose」 真的不是「中國的玫瑰」!你知道是什麼花嗎?

“China rose” 真的不是“中國的玫瑰”!你知道是什麼花嗎?

來源:英語天天煉(ttabc365)

看到“China rose”,是不是又望文生義了呢?不要認為“China rose”就是“中國的玫瑰”哦!


China rose 表示“月季”,月季被稱為花中皇后。(不是玫瑰哦!)


eg:The China rose blooms in May.

月季在五月開花。

玫瑰用英語怎麼說呢?

可以這樣說:Rugosa Rose,簡稱為“rose”。

(中國古人筆下、口中的玫瑰,這種按中國傳統被稱作"玫瑰"的亞洲的玫瑰只有80多個大種。)

“月季”與“玫瑰”的淵源(月季 VS 玫瑰):

1. 中國是月季的原產地,在二百多年前就已經傳入歐洲,二百多年來月季在歐洲的變種繁多,玫瑰與月季的雜交就是我們的“現代月季”。

2. 在英文中玫瑰和月季通稱Rose,實際是源於拉丁語Rosa一詞,拉丁語中,玫瑰是“Rosa rugosa”,月季是“Rosa chinensis”。

3. 中國沒有玫瑰,西方沒有月季。中國翻譯家們在剛接觸“rose”時,也並不知道“rose”既有玫瑰之意也有月季之意,所以這導致人們對“玫瑰”和“月季”有點傻傻分不清。

(一個rose都有這麼多的背景知識,感覺好好學習中西方文化還是有必要的!)


“China rose” 真的不是“中國的玫瑰”!你知道是什麼花嗎?


sunflower ≠ 太陽花


看到“sunflower”可不要以為是“太陽花”,我們可以聯想到“向日葵”,向日葵不就長得很陽光嗎?

eg:I frequently use sunflowers as symbols of strength.

我經常把向日葵當作力量的象徵物。

American beauty ≠ 美國美女


“American beauty” 是(美國產一年四季開花的)多年生雜種紅玫瑰,紅薔薇,一年四季都開著大朵的紫紅色花。

eg:I like flowers, especially American Beauty.

我愛花,尤其是月月紅。

“China rose” 真的不是“中國的玫瑰”!你知道是什麼花嗎?


German shepherd ≠ 德國牧羊人


“German shepherd ”是“牧羊犬” 不是“牧羊人”,德國牧羊犬(German Shepherd Dog),又叫德國狼犬,德牧,是狗的一個品種,德國牧羊犬性情溫良,服從命令,感覺敏銳,警惕性高,被廣泛用於軍警方面,如緝毒、護衛、偵察等。

French chalk ≠ 法國粉筆


chalk 表示“粉筆;白堊(白土灰)”,但“French chalk” 可不表示法國專屬的粉筆,是“滑石粉”的意思。

這些詞,你都猜對了嗎?

“China rose” 真的不是“中國的玫瑰”!你知道是什麼花嗎?



分享到:


相關文章: