把“仔細檢查”說成check carefully,在外企難有立足之地

很多同學都喜歡英語,也夠用功,該考的證比如CET4,CET6也過了,為什麼實際交流的時候難以順暢表達自己的意思?究其原因,就是中式英語過於嚴重,說得不地道,英美人士要很費力才能懂得。要改變這樣的狀況,自然是要要老外多說。也要注意區別我們常用英語和外企地道英語的差別。

把“仔細檢查”說成check carefully,在外企難有立足之地

比如要表達“補償給你”,我們最喜歡說compensate for you,外企常說make it up to you;要表達“你的努力有了回報”,我們習慣說try your best and you have been repaid,其實地道表達是your hard work has paid off,需要注意的是pay off 本身就有“獲得回報”的意思,千萬不要再用被動語態;要表達“隨時讓某人瞭解最新情況”,過四級的同學習慣說 let sb know the latest news,雖然老外也懂,但是地道的表達是 keep sb posted on sth,也可以keep sb informed of sth;要表達“你的訂單信息填寫有誤”,有同學這樣翻譯the information of your order was found wrong,地道的表達是 your order was filled incorrectly,足夠簡潔;要表達“歇業”,有同學直接說close down,顯得用力過猛了,地道的表達是go out of business

把“仔細檢查”說成check carefully,在外企難有立足之地

這些總結算不錯,能夠學習掌握,確實對學地道英語有所幫助。我們現在來討論一個問題:“仔細檢查”用英語表達,是不是就只能說check carefully ?因為筆者看到大部分同學都只會這個!這樣的英語水平,顯然不能夠在外企立足,因為外企人士要表達“仔細檢查,反覆審核”的時候,會說 double check這個短語。我們要知道double check 並不是字面上說的“再一次檢查”,而是說“仔細檢查,反覆檢查”。蘊含著一種認真負責的態度。

把“仔細檢查”說成check carefully,在外企難有立足之地

我們通過例句來學習double check 的用法:

Please double check all the details in that invoice,if not,it may cause some troubles.

請仔細核對發票中的所有細節問題,不然的話,極有可能引起麻煩。

Before paying the deposit,you need to double check these information in the contract.

在付訂金之前,你需要仔細核對合同中的相關信息。

把“仔細檢查”說成check carefully,在外企難有立足之地

其實double check 不單是英語表達的問題,還是工作態度的問題。在外企工作,一個認真細心的人,容易得到外企老闆的重用。英語可以慢慢提高,但是認真負責的精神隨時都不能丟。


分享到:


相關文章: