02.16 把“物有所值”說成“it is worth the money”,老外聽不懂說啥

看英語文章大家都這樣的經驗,老外的用詞和我們的想法竟然不一樣。英語本土人士的詞彙量比我們大,也用得比我們嫻熟。作為學習者,儘量多接觸native speaker的用法,並且對比發現自己的不足。比如要表達“被詳細描述”,我們常說be described clearly,其實地道表達是“

be detailed out”;要表達“敲定細節”,我們會說confirm details,也算正確,地道的表達是“hammer out details”,單詞hammer 是“捶打”的意思,hammer out 就有“錘成,推敲”的意味;要表達“盈虧平衡”,過四級的同學會說“neither earn money nor lose money”,用上neither..nor. “既不..也不”值得表揚一下,但是地道的說法是break even,也就是“不賺不賠,打成平手”,even就有“均衡的,不相上下”的意思;把“降低成本”說成decrease the cost 固然可以,在外企常說bring cost down

把“物有所值”說成“it is worth the money”,老外聽不懂說啥

我們並不否定大家常說的是錯的,但是也要努力去對比地道的和中式思維表達出來的差異。本次我們來討論如何表達“物有所值”。相信不少過CET4的同學會說it is worth that money,我們的思維是“它值得那個錢”,不正是物超所值的意思嗎?仔細想,也沒有錯。但是,老外聽到後可能會愣一下,半天反應不過來。地道的表達是“value for money”,也就是“划算,花錢值得”,作為句子常見的表達是 it is good value for money,用來表達“值得這個錢,性價比很高”。

把“物有所值”說成“it is worth the money”,老外聽不懂說啥

我們通過例句來學習value for money的用法:

Our prospects are good as long as we offer value for money.

只要我們給予客戶物有所值的產品,我們的前景是光明的。

You always get good value for money at that shop.

你在那個商店總可買到物有所值的東西。

把“物有所值”說成“it is worth the money”,老外聽不懂說啥

看了例句表達,你懂得如何說“性價比高”這個意思了吧?總結對比這樣的地道英語,是提高英語的一個好方法,比拿一本CET4,6書本,死記硬背要好很多。


分享到:


相關文章: