03.28 外企朋友說,千萬不要把“公道價格”翻譯成reasonable price

我們來分析外企都常用哪些表達,覺得有益就吸收,無益就忽略。要表達“

特別招待會”,說成different meeting就錯了,沒有突出“招待”,正確的是special reception;要表達“向客戶推介新產品”,說成introduce new product to customer就不好,一般都說present new products to clients;要表達“接某人放學”,說成wait for and receive sb to leave school,老外不知所云,地道很簡單collect sb from school就好了;要表達“確定某人的出席”,說成make sure of sb's arrival for the meeting,還算湊合,只是囉嗦,最好說confirm sb's attendance,要注意attendance就是有“出席”的意思。

外企朋友說,千萬不要把“公道價格”翻譯成reasonable price

現在來學習如何表達“公道價格”這個概念。有同學翻譯成reasonable price。對不對呢?其實還真的不對,這個是“合理價格”。“公道價格”的地道表達是moderate price。合理和公道有區別嗎?真的有哦。合理,就是產品的價格沒有高得離譜,比如,一張桌子市場的價格區間都是100-500元,有人喊價錢5000元,你說他的價格合理嗎?而“公道價格”moderate price就是在合理價格範圍裡面,居中的那個價格。比如,既然區間是100-500元,那麼250元就是“公道價格”,也可以理解成“中等價格,適中價格”。

外企朋友說,千萬不要把“公道價格”翻譯成reasonable price

通過例句來學習“公道價格”moderate price 用法:

The moderate price and excellent performance can be accepted easier by users.

其適中的價格、優越的性能更能獲得用戶的認可。

We trust the superior quality and moderate price of our articles will appeal to your prospective buyers.

我們相信我方商品的優良品質和公道價格會吸引你方有潛力的買主。

外企朋友說,千萬不要把“公道價格”翻譯成reasonable price

說了那麼多,到了總結時間了:特別招待會 special reception;向客戶推介新產品 present new products to clients;接某人放學 collect sb from school;確定某人出現 confirm one's attendance。


分享到:


相關文章: