03.28 外企朋友说,千万不要把“公道价格”翻译成reasonable price

我们来分析外企都常用哪些表达,觉得有益就吸收,无益就忽略。要表达“

特别招待会”,说成different meeting就错了,没有突出“招待”,正确的是special reception;要表达“向客户推介新产品”,说成introduce new product to customer就不好,一般都说present new products to clients;要表达“接某人放学”,说成wait for and receive sb to leave school,老外不知所云,地道很简单collect sb from school就好了;要表达“确定某人的出席”,说成make sure of sb's arrival for the meeting,还算凑合,只是啰嗦,最好说confirm sb's attendance,要注意attendance就是有“出席”的意思。

外企朋友说,千万不要把“公道价格”翻译成reasonable price

现在来学习如何表达“公道价格”这个概念。有同学翻译成reasonable price。对不对呢?其实还真的不对,这个是“合理价格”。“公道价格”的地道表达是moderate price。合理和公道有区别吗?真的有哦。合理,就是产品的价格没有高得离谱,比如,一张桌子市场的价格区间都是100-500元,有人喊价钱5000元,你说他的价格合理吗?而“公道价格”moderate price就是在合理价格范围里面,居中的那个价格。比如,既然区间是100-500元,那么250元就是“公道价格”,也可以理解成“中等价格,适中价格”。

外企朋友说,千万不要把“公道价格”翻译成reasonable price

通过例句来学习“公道价格”moderate price 用法:

The moderate price and excellent performance can be accepted easier by users.

其适中的价格、优越的性能更能获得用户的认可。

We trust the superior quality and moderate price of our articles will appeal to your prospective buyers.

我们相信我方商品的优良品质和公道价格会吸引你方有潜力的买主。

外企朋友说,千万不要把“公道价格”翻译成reasonable price

说了那么多,到了总结时间了:特别招待会 special reception;向客户推介新产品 present new products to clients;接某人放学 collect sb from school;确定某人出现 confirm one's attendance。


分享到:


相關文章: