02.11 把“利用”翻译成use,要去外企需要比其他人更努力

有读者说自己英文不好,也能和老外沟通,所以英语不需要学太多太地道。这个观点其实不对,从学习的角度出发,尽量学习地道,常用的英语,至于怎么发挥,那是个人的事情。要去外企,还是要多学地道的。比如,要表达“搞清楚某事”,我们常说figure out sth,其实地道的说法

be clear on sth;要表达“评价积极”,有同学会说active appraise,明显是翻译工具翻出来的,地道的说法是have a positive feedback或者have a shinning review;要表达“流失客户”,说lose clients 固然可以,更地道的是drop clients,单词drop有一种数量直线下降的意味;要表达“发现少发货”,过了四级的同学会翻译成“find the quantity of goods were sent less than expect”,啰嗦至极,地道的外企表达是“goods was found short-delivered”;要表达“满足要求”,不少同学翻译成“meet the requirement”,虽然没有错,英美人士会说keep with with demand

把“利用”翻译成use,要去外企需要比其他人更努力

所以说,不同的语境要会用不同的表达,英语学得多并且地道不吃亏。如果来去都是那几句,就好比老外老是说“你今天吃饭了吗”,让人感觉烦躁。本节课我们来讨论,如何表达“利用”。有同学说不就是use吗?错,错,错!单词use 是表示“使用”,不是利用。短语make use of 才是“利用”。此外,在外企,人们常说take advantage of,所谓的利用肯定是暗含有借助某种优势的意味,因势利导才叫做“利用”。比如,天气好,我们要利用这样的条件来晒衣服,你总不能用上make use of 吧?你能使唤天气吗?这个时候,用上短语take advantage of更合适。

把“利用”翻译成use,要去外企需要比其他人更努力

我们通过例句来学习take advantage of 的用法:

We took full advantage of the hotel facilities.

我们充分利用了旅馆设施。

He took advantage of the children's absence to tidy their room.

他趁着孩子们不在的时候收拾了他们的房间。

把“利用”翻译成use,要去外企需要比其他人更努力

英语表达不是越简单越好,而是越地道,越能清楚表达自己的观点越好。小编努力分享了很多表达,觉得有用的就抽时间看看哦。


分享到:


相關文章: