02.26 把“擬定合同”說成 sign a contract,外企老闆真的不敢重用你

見過英語口語表達很流利的同學,在外企做翻譯,雖然還是很厲害的樣子,但是翻譯並沒有翻到點上,錯誤頻出,為什麼呢?因為沒有系統學習過商務英語,也就是外企場景常用的表達。所以過四六級哪怕專八也不必驕傲,切實掌握外企常用英語,對個人發展多少有點好處。

把“擬定合同”說成 sign a contract,外企老闆真的不敢重用你

我們來對比學習一些表達。說到“由某人負擔費用”,我們習慣說sb should pay the money,地道的說法是 at the expense of sb,也可以是at sb's expense;要表達“對某人施加壓力”,有同學會說give pressure to sb,外企常說exert pressure on sb,單詞exert就是“行使,施加”;要表達“拖欠借款”,我們會說own money,地道的說法是default on a loan;要表達“在市場佔有主導地位”,不少同學相顧無言,頭腦靈活的同學可能這樣翻譯 be in the leading position of the market,可以給這位同學點贊,更地道的是be predominant in the market,單詞predominant 意思是:占主導地位的。

把“擬定合同”說成 sign a contract,外企老闆真的不敢重用你

我們本次來討論,如何用英語來表達“擬定合同”。有同學會說,sign a contract。這個翻譯顯得魯莽了,錯誤翻譯成“簽訂合同”。“簽訂”和“擬定”絕對不是同一回事。要看清楚別人問的是什麼。如果有同學這樣翻譯,在外企比較難以得到老闆或者經理的重用,因為做事情太粗心。“擬定合同”的地道翻譯是 draw up a contract。短語draw up是“起草,擬定”的意思,也就是沒有正式蓋章簽字之前,大家起草一份合同,然後再具體談論和修改細節。

把“擬定合同”說成 sign a contract,外企老闆真的不敢重用你

我們通過例句學習draw up a contract的使用語境:

I know we ( the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.

我們知道我們(賣方)應該擬出一份合同,買方必需簽署合同。

We'll notify her to draw up a contract.

我們將通知她草擬一份合同。

把“擬定合同”說成 sign a contract,外企老闆真的不敢重用你

在外企做事需要細心一點,有時候貌似不經意的錯誤,哪怕就是一個翻譯錯誤,也會給公司帶來損失,對個人發展不利。因此學英語需要花點功夫,儘量學到家,至少在交流中不要出現明顯失誤。


分享到:


相關文章: