把“停止生產”說成 stop production,在外企會被引為笑談

學英語不是為了過四六級,過四六級只是為了檢測英語水平。工作要用的英語,其實和CET4,CET6稍微有點差別。比如,我們要翻譯“收入豐厚”,大家習慣說earn a lot of money,意思到位了,但是不夠好,地道的說法是

earn a healthy income;要表達“超出50%預算”,有不少同學會說 over 50% than the budget,這樣的說法,英美人士肯定聽不懂,正確的表達是 go over budget by 50%;要表達“他們債務纏身”,你會怎麼翻譯?不少同學肯定說 they own other people lots of money,這個翻譯不及格,地道的是they had lots of debts;要表達“放行貨物”,過了四級的同學可能會說let the goods go,貌似也說得通,地道的表達是release the goods,單詞release就有放行的意思;要表達“忙碌,奔波”,我們就會說busy,其實英美人士會用一個短語on the run表示。

把“停止生產”說成 stop production,在外企會被引為笑談

如果滿足於CET4水平的英語,確實不需要學太多,但是要學到實用的英語,可以多對比學習。本次我們來討論“停止生產”怎麼說。不少同學會翻譯成stop production,這個是直接的翻譯,雖然說不上錯,但是真的用得不地道。去了外企你會發現有人這樣說:be out of production,也可以go out of production,就是停產的意思。如果說投入生產,那就是go into production。這兩個詞組都是外企常用,需要學會。

把“停止生產”說成 stop production,在外企會被引為笑談

我們通過例句來學習be /go out of production 的用法。

I'm sorry, that model is out of production.

對不起!這一型號現在不生產了。

That car went out of production five years ago.

那種汽車已經停產五年了。

把“停止生產”說成 stop production,在外企會被引為笑談

今天總結了不少外企常用英語表達,都是實用地道的英語,想做國際交流或者到外企工作的同學可以看一下。


分享到:


相關文章: