在外企,千萬不要把“輔修功課”說成 assistant lesson

要去外企工作,少不了來幾分鐘的英語對話。沒有熟悉一些常見用語,英語交流過程就不會那麼順利。比如要表達“試用期”,翻譯成test time,那就錯了,一般都說trial period或者probation;要表達“在某公司實習”,翻譯成study in that company也不對,地道的表達是work as an intern in 或 serve one's internship in that company;說到“轉為正式工”,竟然有過四級的同學說成become a real worker,其實應該說 put sb on the permanent payroll ,單詞payroll 是工資單;要表達“投放市場”,說成throw to the market,非常不符合習慣,外企常說put onto the market。

在外企,千萬不要把“輔修功課”說成 assistant lesson

英語對話的時候,讓你說一下自己主修什麼功課,輔修什麼。有同學會說my major is 表示“主修”。這個表達不好,應該說I specialize in 或者I major in。想說“輔修某功課”,你可能被卡住了,有同學會說my assistant lesson is..外企面試官會很吃驚。“輔修功課”,不是assistant lesson。要表達“輔修功課”,應該說minor in+具體的功課。以後不要再說assistant lesson,會鬧尷尬的,千萬記住。

在外企,千萬不要把“輔修功課”說成 assistant lesson

我們通過例句學習minor in 的用法:

Many university students will minor in some practical courses in order to get a good job.

許多大學生都會輔修一些實用性的課程,目的是為了能找份好工作。

I major in English literature, and minor in french.

我主修英國文學,輔修法語。

在外企,千萬不要把“輔修功課”說成 assistant lesson

簡單的表達,用到的時候,竟然說不出,這是我們過四六級同學容易犯的毛病。對商務英語感興趣,可以加入我們的圈子。總結今天的內容:試用期 trial period或者probation;在某公司實習 work as an intern in 或serve one's internship in that company;轉為正式工,put sb on the permanent payroll;投放市場,put onto the market。


分享到:


相關文章: