把“中評”說成middle feedback,外企同事說,你很少網上購物吧

沒有誰厲害到什麼英語單詞都懂,但生活中高頻出現詞彙還是有限的,英語高手都知道。詞彙的積累一方面靠書本,另一方面靠生活經驗。如果有在外企工作的經驗,你會認識很多在商務語境中的詞彙。

把“中評”說成middle feedback,外企同事說,你很少網上購物吧

很多同學都覺得過了CET4,CET6,英語就厲害,其實那只是基礎。外企運用的很多表達才你可能都沒有見過。比如要表達“形式發票”,很多人翻譯成sample invoice, 那就錯了,真實表達是proforma invoice,簡稱PI,做過外貿的都懂;要表達“反覆核對”,說成check again and again當然也可以,外企更喜歡說double check;要表達“請注意某事”,我們喜歡說please pay attention to sth,外企常說please note that或者please see to it that,後面接上具體要說的事情;要表達“適合海運包裝”,我們都說suitable for sea shipping packing,搞複雜了,直接說seaworthy packing就好。

把“中評”說成middle feedback,外企同事說,你很少網上購物吧

我們都知道,網購東西會給出評價,如果好評,英語就是positive feedback,如果是差評就是negative feedback,如果要表達“中評”呢?有同學會翻譯成middle feedback。這樣翻譯,外企同事一看就知道你肯定沒有過國外網購的經驗。“中評”的英語表達是neutral feedback。單詞neutral表示“中性的,無傾向性的”。

把“中評”說成middle feedback,外企同事說,你很少網上購物吧

我們通過例句來學習neutral feedback.

You have the opportunity to leave positive, neutral or negative feedback about your transaction.

你有權利為交易做出好評,中評,差評的反饋。

They sent me inferior products with good packing,I just could leave a neutral feedback for it.

他們給我發送了包裝很好的次品,我僅僅可以給中評。

把“中評”說成middle feedback,外企同事說,你很少網上購物吧

購物的時候,我們要做出公正評價,才方便其他人獲得準確的判斷。現在大家回顧今天內容:形式發票 proforma invoice;反覆核對 double check;請注意某事please see to it that,please note that;適合海運包裝 seaworthy packing。


分享到:


相關文章: