如果日韓全面使用漢字,那麼日語和韓語到底算獨立語言還是漢語方言?

盜德高點


如果日韓全面使用漢字,那麼日語和韓語還是獨立語言,不會是漢語方言。

首先,日、韓、越南歷史上曾經全盤採用漢字,經歷過用漢語文言文記事和用變形後的漢字或者根據漢字構形、發音特點來創制文字,以記錄其民族語言的歷史事實。

但是,日語、韓語、越南語,始終都是獨立的語言,從來沒有成為過漢語的方言。他們的語言中有大量的古代漢語藉詞,但這僅僅是詞彙層面的問題,就像我們漢語今天也有很多歐洲語言的音譯詞,但不能說,漢語是英語或者法語的方言。


當然,歐洲情況和這個相反。比如西班牙語、葡萄牙語這種雖然被人為定為兩種語言,但其實都能相互通話(都是印歐語系羅曼語族的分支,由通俗拉丁語演化而來)。書面語雖然拼寫有些差別,但都是拉丁語的方言,被區別對待完全是政治原因——這種情況在歐洲可不少。

對一種語言是不是方言的認定,主要是根據語音、詞彙、語法等三方面多個指標。南方一些方言,比如溫州話、廣州話、客家話、南昌話,北方人不經過訓練磨合是很難聽懂的,大有聽外語的意思。


但是,這些“語言”,和北方話的語音系統存在著一定程度上整齊的對應關係,是可以經過類推學習的。如果用中古時期的韻書來看,其對應關係就更加嚴密。


詞彙方面,方言和標準語高度一致。當然,南方“語言”較多保留了古代漢語的例子,比北方話更保守一些。


語法更是如此,svo(主語+動詞+賓語)的基本語法結構幾千年來幾乎沒變。日語和韓語語音結構和漢語差別很大,使用自己語言的基本詞彙,語法則是阿爾泰型sov(主語+賓語+動詞)。日語情況還複雜一些,是阿爾泰和南島的混合型。


八磚學士


百分百算獨立的語言,因為他們日語韓語語法都和漢語完全不一樣,他們語序是主賓謂,我們是主謂賓,其次他們是黏著性語言,動詞的時態形態很多,句末需要後綴來表時態,比如“私は學校へ行く”是我去學校,“私は學校へ行っている”是我正在去學校。在漢字進入日本韓國之前他們就擁有自己的語言了,不過沒有文字,後來和中國接觸後才引進漢字和一些漢字詞彙,並用漢字改寫出了他們的表音符號。以日語為例,他們引進的漢字有音讀和訓讀,他們原先有的東西,就讀原來的發音,然後寫成漢字,比如天空他們原本叫sora,但寫作“空”,海他們叫umi,也寫作海。因此他們脫離漢字也可以交流,只不過用漢字更加方便閱讀,用他們的表音符號,一句話可能要十秒才能看懂,而使用漢字可能一兩秒就懂了。


分享到:


相關文章: