為什麼日語100%源自漢語?

手機用戶51832810227




日語是語系不明的語言。

有人把日本列島,包括南部琉球群島的語言劃分成日本語系。

日語不屬於任何語系,到目前為止,所有尋找日語與其他語言之間親屬關係的努力都失敗了。

……………………阿爾泰語系

就語法來說,日語和阿爾泰語系非常像,阿爾泰語系包括蒙古語,土耳其語,滿語等。但是,日語與這些語言之間的同源詞非常少,幾乎沒有。這麼說吧,日語與阿爾泰語系之間的親屬關係,還不如漢語和英語之間的親緣關係強。

即使是阿爾泰語系,也存在非常大的爭議性。語言學家們為到底有沒有一個阿爾泰語系而爭論不休,也無法構擬出一個原始阿爾泰語出來。

僅僅是因為日語語法與阿爾泰語系語法有相似性,就把它們劃分到一個語系是完全錯誤的。要是這樣可行的話,那漢語是聲調語言,非洲的班圖語也是聲調語言,難道漢語和班圖語是一個語系嗎?這很荒謬。

…………………………南島語系

日語與南島語系的關係,因為兩者之間存在音韻體系和詞彙上的一些類似之處。南島語系包括馬來語,馬達加斯加語,臺灣一些少數民族的語言等。但是日語與難道語系的同源詞例太少,而且找不出任何變化規律,讓人非常頭疼。把日語和南島語系聯繫起來的努力也徹底失敗了。

………………………………達羅毗荼語系

又有日本學者試圖把日語和達羅毗荼語系聯繫起來。達羅毗荼語系原來居住在印度河流域,古印度的燦爛文明應該就是達羅毗荼人創造的,後來雅利安人入侵,達羅毗荼人創造的文明滅絕了。達羅毗荼人也被驅趕到了印度南部,以及斯里蘭卡等地。因過於牽強附會,這種研究,完全不被學界承認。

………………………………漢藏語系

日語與漢語也是完全不同的語系。漢語屬於漢藏語系,包括漢語、藏語、羌語、緬甸語等。漢語和日語首先語法不一樣,漢語是主謂賓結構,日語是主賓謂結構。比如,漢語說“我吃飯”,日語卻說成“我的飯吃了”,然後詞尾動詞後在加上語法助詞。這種語法結構的不同,顯示兩種語言完全不同。

其次,漢語與日語本土詞彙的同源詞幾乎沒有。雖然日語中有大量的漢語詞,尤其是書面語,有調查顯示,日語中的漢語詞佔到50%。但是,兩種語言之間的基礎詞彙中的同源詞非常少,無法證明漢語和日語是同一語系。

語言學上考察兩種語言是否是同一個語系,主要是考察兩種語言基礎詞彙的“同源詞”,比如眼、耳、鼻、蛇、石、水等這些日常生活中常見的詞,這些詞的變化比其他詞彙變化緩慢,常常保留相似的輔音或元音。

…………………………日語與朝鮮語

日語與朝鮮語也不是一個語系。兩者基礎詞彙也非常少,還有一些音韻學方面的巨大差異,比如朝鮮語有複輔音,日語中就沒有。兩種語言語法倒是有不少相似的地方,但是最終也無法劃分到一個語系裡面。

…………………………日語與彝族語

近年來有一些民間研究者,試圖尋找日語與中國彝語之間的關係。據說彝族人能聽懂一些日語,另外,彝族的火把節和日本的“火祭”非常相似。這種研究還很不正式,也不充分,況且彝語屬於漢藏語系,恐怕最後也不會成功。

綜上所述,日語只能說是一種孤立語言,與世界上已知的其他語言都不存在親屬關係,只能自己稱為一個語系,就是日本語系。


泳思歷山


我是小林,我來說一下這個問題。


為什麼日語100%源自漢語?這個論題就是錯的。日語和漢語是兩種不同的語言!注意:是不同的語言。不要說日語裡面漢字多,就感覺日語和漢語有什麼必然的聯繫了。


一、日語的簡單構成。

日語離不開漢字,但是日語不光是漢字,還有假名(平假名、片假名)。

(日語假名)

假名是日語的表音文字。“假”即“借”,“名”即“字”,平假名源於漢字草書,片假名源於漢字楷書,都是根據漢字演化過來的。假名可以看做日語的音標和構成詞語的因素。

(日語平假名和其漢字來源)

(日語片假名和其漢字來源)

日語中的漢字,大多數是來自於中國(至少從公元5世紀開始)。日語的漢字很多和中國漢字寫法一樣,但是也有一部分是日本人自己造的漢字(如辻、畑、峠)。日語漢字的讀音,分為“音讀”和“訓讀”。


(1)“音讀”指模仿漢字的讀音,與中文的漢字發音近似。注意:日語漢字的音讀大部分來自於古漢語,不是今天的漢語普通話,所以有些讀音我們今天的中國人聽起來會很奇怪。


(2)“訓讀”是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。


(3)有些日語詞語和中文意思一樣。如機械、自動、道路、留學生這些詞彙。但是有些日語詞語和漢語“同形不同意”。如怪我、湯、喧譁、買手。這些日語詞語翻譯成漢語是什麼意思?

可能讓很多中國人感到意外——

怪我——中文意思:受傷害。

大丈夫——中文意思:沒關係,不要緊。

喧譁——中文意思:打架。

買手——中文意思:買方。


還有很多,不能一一例舉了。


二、日語不是100%源自漢語

雖然日語中有大量漢字,但是日語和漢語不屬於同一語系。漢語屬於漢藏語系,是獨立語;日語語系不詳,至今沒有定論,屬於黏著語。日語和朝鮮語有些相似的地方。

(日本正規的文書裡面漢字不可缺少。日本人曾經試圖廢除漢字,但是沒有成功。中國人看日語文章很多時候連蒙帶猜,還是能看懂一些)


日語中確實使用了大量的漢字,但是注意:這些漢字讀音和用法,很多都和現代漢語不同。日本人用的很多是古漢語的意思或者是日語本身的意思,日語學習者必須要記清楚這一點。


舉個例子,舊日本軍隊的一個軍銜:兵曹。這個就是中國古漢語的用法,杜甫有首古詩《房兵曹胡馬》,但是這個稱呼同時代的中國是沒用的。


再舉個例子,“娘”這個詞,在現代漢語中是指“母親”。在日語中這個“娘”更多指“姑娘”。


總之,日語確實有漢字和漢字詞語,但是,日語和漢語是不同的語言。日語100%源自漢語這句話是不成立的!


小林品歷史


這個問題與它們在東亞列島形成集聚"民族"有關。說來話長。

日本語言中,置於有華廈中國漢字是非常正常。

本來原生東亞列島只是荒木草地野野。只有北海道,札幌一帶駐落著東亞列島原住民原始部落。部落名《愛奴》譯音。它們有自己的部落語。男,女身高平均都在1,50米以下。上身長,兩腿短。衣物簡樸,基本用天然植物葉作為遮身。嘴齒兩邊各生有一顆小獠牙。

主食,:土豆,副食:,米糧。這是天時地利寒冷季節長關係。

由於歷史的變遷和戰爭及通化,現在很難看到純種《愛奴》人了。

日本民族整個歷史發展上下3000多年左右。

日本民族的祖先都是華廈種,但是,都是有害於人類文明發展的敗類!天生罪孽靈魂基因。

日本民族的來源,就是要追隨到距今3000多年前,亞洲華廈諸侯國族在人類發展文明中,衙門,署門兵暑一鍋端掉惡教《天神道教》罪孽門生,信徒,及追隨者痞子們!由於這些邪民數量過於龐大,沒有把它們就地殲滅。而是採取水上流放,能活下來就是幸運。

為了謀生,它們深懷對華廈大陸刻骨銘心的仇恨。帶著罪孽靈魂性慾亂蕩,利用竹排遊戈逃亡東亞列島。途中餓了就捉魚生吃魚肉片充飢才踉踉蹌蹌來到新歸宿地東亞列島,它們都爭先恐後的爬了上去。

但是,由於祖德罪孽太深,不思悔改繼續作惡。

不久,與西岸華廈又逃亡而來的《徐福》一行結緣。共同反華仇華。

在一段相當激烈的政治,文化,武藝等博弈。

《徐福》一行的各項品位都在前世邪民之上。

博得倭寇朝臣們一致高度認可和敬重。《徐福》成為了倭寇首領。它們把《天神道教》改名《神道教》。從它教儀靈意中獲取和練就《武士道》精神。歷日,歷月,歷年,歷代進行反華仇華教育,奴役教育,軍國全民教育。念念不忘復仇華廈。

同時,它們經常衝渡沿海,偷進和闖進華廈內陸,綁架華廈許多建築師,綁架勞力,經常綁架華廈農藝師,農民。運往東亞列島,進行開荒種植,建造許多華廈唐,宋,時期模樣的建築群。同時,利用華廈唐,宋,服飾模樣進行改編,形成它們的和服式樣。

同時它們挪用華廈文化。利用華廈56個民族土話,土語作為語言發音奠基,自編平假名,片假名,與華廈漢字混搭。片假名用於外來語條詞,專用名詞及技術含量的詞彙。同時,也自編一些華廈大陸沒有的"漢字"。以此來滿足它們語言文化儀表裝飾內涵與華廈大陸的不同而自信。

《徐福》在《神道教》靈意中獲取令尊。當即叛變原生華廈大陸《道教》靈魂。可恥投入罪孽《神道教》。且為自己改名為《神武》。開天劈地的成為了倭寇們第一輪(屆)《天皇》。

《徐福》在《倭國》朝廷隆重擺設的"魚宴"中即位。《神武天皇》行使它們最高權力。

公元670年始初,以漢文化主流霸權使司繼承《神武天皇》意志,組成新內閣廢除了《倭國》統治。同時建立新國號《日本國》。意為,旭日升起之國。

歷史的變遷和日本民族罪孽政治的延續,把它們全民族帶進公元1868年《明治維新》成功。日本民族悍然成為了世界帝國列強。實現了日本民族祖德遏望的必須復仇華廈的罪孽美夢!

以上就是現代日本民族祖先,在歷史上不擇手段製造華夏唐,宋,模式建築和挪用華廈文化,建立自己自信語言文化的祖德遺傳。

謝謝



華君文


這個認識是錯誤的。只能說日文借鑑了中文的部分筆畫和發音。在漢字傳入日本之前,日本已經有自己的語言,只是沒有系統的文字而已。漢字在日語中的作用,更像是一種裝逼的奢侈品,是文化人使用漢文化標榜自己精通漢文化。日韓皆有這樣的歷史文化現象,對普通人而言,漢字幾乎是種多餘的麻煩,比如同一種東西,往往日語中已有現成的發音(訓讀),中文的傳入又給了這個東西一個,甚至幾個不同的發音(唐音、吳音、漢音)。就像一個香蕉,我們中國人叫他香蕉,而英語叫Banana。因為我們崇洋(和當年日本崇漢一樣),就決定把香蕉寫成Banana,念成“百拿嘞”,那沒文化不會寫字的呢?依然說是香蕉,那Banana在他們看來應該念做Xiang jiao,他們有錯嗎?

認為日語百分百來自中文漢字,要麼是自大,要麼是無知。漢語和日語,連同一種語系都不是。像韓語一樣完全取消日文中的漢字,不僅沒有問題,還會大大降低掌握日語的難度,不信問問日本的小朋友。

【分享一點淺薄的認識,不當之處,歡迎批評指正。】



南山菊隱


你這個認識是不正確的。

日語的發源並不是漢語,只是說在形成的過程中,吸取的漢語的詞語,並且這個份量還挺大。

最重要的是組詞組句的規則,比如說我們說漢語,中間加一個英語單語,但是我們是的表達邏輯是按漢語進行組合的。所以說這個英語單詞影響不了什麼。

再比如說,雷達,沙發,摩托。馬達。摩絲,等一些詞語,其實就是英語的音譯。

在我們的漢語當中使用,放在句子當中完全是按漢語來組句子的。

日語也是一樣,他雖然採用了我們的漢語詞,但是放在他自己的句子當中,是按日語的邏輯來表達的。

舉例說吧。小李在廁所讀信。【李さんは、トイレで手紙を読んでいる。】

按日語的語續來直接看這個句子的話,就是【小李,在廁所,信,讀著】

所以說他只是用了英語單語,與漢語詞, 不過句子還是按日本人的句子來組詞的。


日語學習小教室


中國文化是日本的文化養父,日本在近代自然科學方面確實有先進部分,但是中國漢字文化,對於日本假名文化,就永遠是父親般的存在和地位,日本民族還也根本不掩飾毫不懷疑,明確承認,唐朝時期,日本根本沒有文字和姓名,日本從中國學習漢字文化到了日本,中國鑑真和尚三次東渡日本把中國的文化,佛教,建築,司法,官僚管理體制,禮儀,詩歌,服裝,茶道,唐手,武術,教會了日本,奈良唐招提寺,這些優秀中國文化,日本聞所未聞,見所未見,所以頂禮膜拜,全面學習接受中國文化,必須從中國漢字徹底從零學起,日本人為了表示尊敬中國漢字,稱中國漢字為真名,區分把簡化的日本文字成為假名(平假名,片假名,),我20年前在日本留學時,日本的教科書和教授,都是這樣清楚描述的,日本文化很多經典著作,典故,都來自於中國的左轉,漢書,論語,日本日常的成語,很多來自於中國的三國演義,對於中國的唐詩宋詞,更是日本中學大學,必須學習內容,日本每年有漢字檢驗考試,4500多個漢字,考試合格者,日本大公司,會重點提拔晉升好工作,











手機用戶80144351726


學過日語,不精,但也可以大致說說看法。

語言和文字是兩個不同的概念,語言多指用聲音交流的事物;文字多表示書面交流的事物,且語言比文字要早的多。當然也有完全統一的,比如今天中國的通用語(白話文)。

日本沒有創造出文字來,但日語早就有了,後來就用漢字記錄日語,用漢字記錄日語,大概都是翻譯家乾的,用漢字的意思記錄日語,所以中日有很多意思相同,讀音相去甚遠的詞,日本稱為(訓讀)。隨著社會的發展,日本開始向中國學習,引進了大量的日本沒有的詞語,這就是音讀,音讀以吳音最多,也有粵閩音(據說這是古漢語音)。在引入漢語詞語過程中,有此東西中國沒有或沒有專門的詞彙,日本又造了一些字,比如“辻”,就稱為“和字”。再隨社會的發展,日本超越了中國,向西方學習了大量的自然和社會科學,那時的日本雖然超越了中國,但對漢(華夏)還是充滿敬意,於是用漢字造了大量的自然和社會科學的詞彙,這些詞彙又傳回中國。比如,科學、社會、主義、學生、……,現代漢語詞彙中,大量的詞彙是由日本傳回來的。當然,生活用語就差別很大,即便是由西方傳過來的,也是各譯各的,中國有時用音譯,也有時用意譯;日本一般就用平假名音譯,平假名音譯其實大多數在譯之前,也是有漢字(表意)翻譯,只不過是個案沒有被(法定)推廣。


ched123


遇到這種問答題都別理睬。也不知道大家注意到沒有?今年的問答題目多數都是故意誤導人的,而且是別有用心的,一些人不加識別的去作答,助長了思想混亂。另外從問答標題的特點上看是同一批水軍所為,隔幾天就要出幾題。以往對問答題挺感興趣的,現在的問答題就感到怪怪的,一看標題就像遇見屎一樣,立馬跳過。


望著白果樹


亞洲區內兩個白眼狼🐺,日本鬼子和高麗棒子。這兩個東西真是畫虎不成反類犬啊,把我們文化精華之一的漢字,整的支離破碎。一個腦子進水了,滿腦子漿糊,只知道打圈圈和橫豎耍二;另一個就是鬼鬼祟祟旁門左道的搞些外面邪道的撇撇捺捺,可憐我們幾千年的精華,被這兩歪瓜裂棗的整的慘不忍睹,真她媽的……


用戶54271995515


文字會影響語言的發展方向。會被某種文字定格。例如中國南方的各個方言。就被商字定格成漢方言。如果沒有商字。中國各方言差異,會像歐洲各地語言。商字甚至可以把朝鮮語、越南語、泰國語、老撾語,以及中國南方漢藏語系內的各少數民族語整成漢語方言。


分享到:


相關文章: