全球第一本由人工智慧完成翻譯的圖書:《極簡區塊鏈》

8月22日,由電子工業出版社和網易有道合作出版的《極簡區塊鏈》中文版圖書在2018北京國際圖書博覽會亮相。

這是全球首本由人工智能擔任“譯者”的圖書, 是人工智能與出版界的一次精彩碰撞,也是AI翻譯史上的一個里程碑,併成為此屆北京國際書展上的一大亮點。

全球第一本由人工智能完成翻譯的圖書:《極簡區塊鏈》

對於此次合作,電子工業出版社社長王傳臣認為,這基於三點理由,一是我們作為以科技圖書起家的傳統大社,一直都站在技術和產業的前沿,為讀者提供知識服務。主動選擇和擁抱新技術,這是深入企業文化的“習慣”;二是我們有能力和信心,能夠擁抱好新技術,當然包括人工智能,而且堅信能夠“擁抱”出成果;三是與其被動被新術“衝擊”,還不如主動擁抱,盲目觀望和等待恐怕會錯過機會,哪怕是試錯的機會。

據瞭解,此次網易有道提供的人工智能技術為有道神經網絡翻譯技術,是網易有道AI團隊在2017年4月推出的技術,相比於上一代的統計翻譯技術,翻譯質量有所提高。網易有道副總裁劉韌磊表示,有道神經網絡翻譯,比同類產品更加出色,不僅能夠高效快捷地完成任務,還具備較高水準的準確度。

王傳臣對此表示了認可,他說,對於人工智能翻譯作品一開始是抱著嘗試的心態,當拿到首版機器翻譯的譯稿時,才有了更多的信心。

王傳臣還稱,一直以來,出版界引進國外版權圖書的一大通病便是出版時間長,從獲得版權到最終出版,起碼要六個月之久。得益於AI翻譯的高質量、高效率,此次《極簡區塊鏈》出版打破了行業常規,做到了中文和英文同步出版。

全球第一本由人工智能完成翻譯的圖書:《極簡區塊鏈》

對於出版行業來說,AI機器翻譯相比人工翻譯更加高效且低成本。

人工智能翻譯一本書的時間要多久?有道AI翻譯在這次《極簡區塊鏈》中文版的翻譯當中給出了答案:一本320頁20萬字的書籍,輸入原文、翻譯、輸出中文,整個過程實際耗時不過幾十秒。由於出版界對終版書稿有嚴苛的要求,所以,有道人工翻譯團隊按照出版規範要求做了進一步校正修訂,並經由出版社嚴格審校。儘管如此,與傳統人工譯者從零到一的完全形式相比,翻譯速度與出版效率都得到大幅提升,使得此次《極簡區塊鏈》的中文譯本和英文原版圖書的上市時間得以同步,大大提前了與國內讀者見面的時間。

全球第一本由人工智能完成翻譯的圖書:《極簡區塊鏈》

值得注意的是,AI機器翻譯的進步,引發了眾人對於AI翻譯是否會取代人工智能翻譯的討論。有學者甚至預言到2029年,機器翻譯會達到人類翻譯的水平。

對此,北京外國語大學高級翻譯學院副院長李長栓教授給出了自己的看法,他認為作為一個翻譯,要是不會思考,只會結構轉換,那就會被機器替代。

“我們必須要學做會思考的翻譯,要能夠完全、充分地理解原文。譯者不僅應該實現文字轉換,還要表達作者的想法,並還原語境、還原事實,將真實的信息呈現給文化背景完全不同的人。”

李長栓稱,“對優秀的譯者來說,我們面臨的不是機器給我們的挑戰,而是機器給我們的幫助。它可提高效率和用詞的統一度,但是準確度還得靠人來把握。所以譯者應當敞開懷抱來歡迎機輔翻譯。”

全球第一本由人工智能完成翻譯的圖書:《極簡區塊鏈》

王傳臣也稱,科技圖書領域,如今天大家看到的這本《極簡區塊鏈》科普書,人工智能翻譯相對準確、高效;而對於非技術類圖書,由於需要考慮中西方文化差異,“智能”還得依託“人工”才會更完美。

可以說,《極簡區塊鏈》的出版,有道AI翻譯的高質量、高效率的翻譯能力,是一大亮點。但想要使現在機器翻譯的結果在“信、達、雅”等多個維度上完全與人類比肩,還有很長的一段路要走。

正如劉韌磊所說,AI機器翻譯將會在更多場景落地,與此同時,網易有道也期待能通過AI技術來解決文本校對問題。(圖書詳情請點“瞭解更多”)


分享到:


相關文章: