100本世界名著與經典文學-《動物莊園》

【譯本推薦】

《動物莊園》(Animal Farm)亦譯作《動物農場》、《動物農莊》;是英國作家喬治·奧威爾創作的中篇小說,1945年首次出版。目前該作品以隗靜秋(上海三聯書店)和董樂山(上海譯文出版社)和郝海龍(華中科技大學出版社)三位大師的譯作均得到較多人的認可,各譯本出版情況如下:

出版時間-出版社-譯者

1977年,志文,孔繁雲

1989年,上海翻譯出版公司,方元偉

2000年,上海人民出版社,張毅/高孝先

2000年,希代書版股份有限公司,黃友華

2001年,臺版 崇文館/華文網,胡慶生

2002年,中國致公出版社,劉子剛/許卉豔(英漢對照)

2003年,上海譯文出版社,傅惟慈/董樂山(《1984》+《動物農場》)

2005年,中國婦女出版社,肖遙(插畫本)

2005年,北京十月文藝出版社,傅惟慈

2007年,上海譯文出版社,榮如德

2009年,上海三聯書店,隗靜秋

2010年,麥田出版,陳枻樵

2011年,哈爾濱出版,呼天琪(《1984》+《動物農場》)

2011年,百花洲文藝出版社,李立瑋

2011年,譯林出版社,隗靜秋

2012年,人民文學出版社,李美華

2012年,字節社,郝海龍

2012年,江蘇文藝出版社,劉志權

2012年,中國致公出版社王林之

2013年,天津人民出版社,李繼宏

2013年,江蘇文藝出版社,趙潤

2013年,華中師範大學出版社,任穉羽

2013年,華東師範大學出版社,董樂山高源 (《1984》+《動物農場》)

2014年,譯林出版社,孫仲旭

2014年,北方文藝出版社,王臣

2014年,中華書局,餘瑾

2014年,萬卷出版公司,孫靜涵

2015年,北方聯合出版傳媒(集團)股份有限公司,姜希穎

2015年,吉林大學出版社,張晰綪

2015年,年,中國友誼出版公司,蘇福忠

2015年,北京燕山出版社,陳枻樵

2015年,北京理工大學出版社,姜希穎

2015年,星球地圖出版社,方振宇/王玲

2016年,譯言古登堡計/華中科技大學出版社,郝海龍

2016年,線裝書局,隗靜秋

2016年,北京聯合出版公司,李元莘

2016年,上海文藝出版社,李美華

2017年,上海譯文出版社,陳超

2017年,安微師範大學出版社,楊春華


作品簡介

《動物莊園》講述了動物反抗人類的革命及其蛻變:曼娜莊園的動物不堪人類主人的壓迫,於是趕走了莊園主,將莊園更名為“動物莊園”,並制定了“七誡”;但不久,動物的領導層內部發生了分裂,兩頭領頭的豬為了權力而互相傾軋,勝利者一方最終成為了獨裁者。被控制輿論的動物們稍有不滿,便會招致血腥的鎮壓,“七誡”也隨之遭到篡改。最終,莊園再次淪為不平等的專制社會。

100本世界名著與經典文學-《動物莊園》


小說讀後感

千變萬變,皆因人性使然;唯有不忘初心者,方得始終。 - -野望

《動物莊園》講了一個令人震驚的人和動物,動物之間的故事。

故事開始於一個年邁的並且德高望重的老豬,他就像一個思想啟蒙者那樣,去世前開了一個思想啟蒙的課,他告訴曼德莊園裡的動物們,他們不應該繼續被人類勞逸還冒著隨時被宰殺的風險,我們應該要反抗,即便不成功,也要告訴後代不斷地為此而努力。從此動物們的思想被打開了,有了這個思想的前提,動物們越發覺得莊園主瓊斯的行為是多麼的惡劣,他們反抗的情緒日益高漲,終於在某個時間節點,他們爆發了,把莊園主趕出了莊園。

這是故事的第一個轉接點,接下來動物們遇到的問題是如何進行自我管理的問題。在這時,豬代表的高智慧的動物,就有了兩個代表,一個是雪球,一個拿破崙。曼納莊園改名為動物莊園,並且訂下“七誡”從中提煉了一準則“四條腿好,兩條腿壞”。於是一個全新的事物產生了,動物自己管理自己,人類其他莊園主聽聞又驚恐又蔑視,驚恐同樣的事發生在自己莊園,又蔑視動物們必定失敗。但不安的人認為必須要阻止了,瓊斯本來自趕出來是無所謂的,但是怕人恥笑,於是覺得必須要奪回自己的莊園,於是帶著獵槍和棍棒和一群人去和動物們幹上一場,動物們自從恢復自由後,他們的自尊更加強烈了,他們幹活更加賣力不偷懶,為了捍衛他們的自由,他們奮不顧身地與人類搏鬥,絲毫不懼槍與棍。最終再一次把瓊斯趕跑了。

莊園恢復了平靜,如何管理莊園又被提到面前,動物們發現,以前人在的時候提供了一些動物根本無法制造的東西,而這些東西維持著莊園的運轉,於是雪球就說要建造風車來發電,他要他們過上富足的生活和每週三天的工作制。但是這個計劃太遙遠了,耗費的時間和力量太大了。而拿破崙覺得應該加強的是防禦。動物們都覺得有道理都不知道該聽誰的,在他們兩個的發表主張的時候,明顯雪球的勸說能力更強些,雪球的理想國景象引人入勝,就在這時幾條獵狗衝出來把雪球趕下臺,並且在後面窮追不捨,直到雪球被趕出莊園,於是故事第二個轉折點就來了,擅長拉攏的拿破崙毫無疑問控制住了獵狗,使用暴力推倒了雪球,最後拿破崙就開始一點一點地開始掌控了莊園,他的手段和人類所做無異,像多數統治階級那樣,用謠言來迷惑人為他賣命,不斷地給動物們洗腦,一切口號都是在禁錮動物們反抗的思維,最後的結局是動物越來越忘記他們本來的追求還原本的樣子了,直到動物莊園又改回了曼納莊園,拿破崙和豬們學會兩條腿走路,和人類莊園主平起平坐。

100本世界名著與經典文學-《動物莊園》

故事中,每個動物都有其特點,但是處於群體之中,很容易被矇蔽。故事中兩個最鮮明的動物是驢子本傑明和草根拳師,驢子本傑明有智慧能看懂文字有自己的見解和思想,至始自終都清晰事情怎麼發展的,他沒有像其他動物一樣被矇蔽;草根的拳師,不聰明但性格堅毅、力量過人,在抵禦外敵中身先士卒,奮起反抗,在勞動中,他起早貪黑賣命勞作,作為承擔農場最多勞動量的動物,動物們無不對其由衷地欽佩,面對一切挫折和困難他只有兩句口頭禪—“我要更努力工作”和“拿破崙永遠是正確的”;他的行動也在農場潛移默化影響著其他的動物。拿破崙豬自稱自己比一切動物更有領導的才智,作為莊園獨裁的他刻意製造集體恐怖記憶,每當遇到有其他動物不滿時,就來一句:“你們要反對豬的領導嗎?難道你們想瓊斯回來嗎?”其他動物就立馬服服帖帖。

小說的結尾給我們展現了這樣一幅情境:動物莊園籠罩著專治統治的陰霾,動物們食不果腹,精神萎靡,分辨不出人和豬,看不清楚“真實”與“虛假”,不會質疑思考,只會勤奮勞作。謝頓的心理史學有一條是這麼說的,雖然人類學了那麼多年的歷史,但總結歷史,人類從歷史裡學到的東西幾乎為零。“同樣的錯誤還是一直在犯,人群對同一刺激的反應不變。”正所謂物換星移,只有人心是不變的,民主這東西,永遠都不可能賜予,只有意識到需要它,相關的制度才可能被建立。

《動畫莊園》這本書很薄,但其折射出來的道理卻不得不讓人深思。


《動物莊園》內容節選

CHAPTER I

第一章

1、

MR JONES, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs Jones was already snoring.

故事發生在曼納莊園裡。這天晚上,莊園的主人瓊斯先生說是已經鎖好了雞棚,但由於他喝得醉意十足,竟把裡面的那些小門都忘了關上。他提著馬燈踉踉蹌蹌地穿過院子,馬燈光也跟著一直不停地晃來晃去,到了後門,他把靴子一腳一隻踢了出去,又從洗碗間的酒桶裡舀起最後一杯啤酒,一飲而盡,然後才上床休息。此時,床上的瓊斯夫人已是鼾聲如雷了。

2、

As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour’s sleep in order to hear what he had to say.

等那邊莊主院臥室裡的燈光一熄滅,整個莊園窩棚裡就泛起一陣撲撲騰騰的騷動。還在白天的時候,莊園裡就風傳著一件事,說是老麥哲,就是得過“中等白鬃毛”獎的那頭雄豬,在前一天晚上作了一個奇怪的夢,想要傳達給其他動物。老麥哲(他一直被這樣稱呼,儘管他在參加展覽時用的名字是“威靈頓美神”)在莊園了一直德高望重,所以動物們為了聆聽他想要講的事情,都十分樂意犧牲一小時的睡眠。當時,大家都已經同意,等瓊斯先生完全走開後,他們就到大谷倉內集合。

3、

At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did it was usually to make some cynical remark -- for instance he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.

在大谷倉一頭一個凸起的臺子上,麥哲已經安穩地坐在草墊子上了,在他頭頂上方的房樑上懸掛著一盞馬燈。他已經十二歲了,近來長得有些發胖,但他依然儀表堂堂。儘管事實上他的犬牙從來沒有割剪過,這也並不妨礙他面帶著智慧和慈祥。不一會,動物們開始陸續趕來,並按各自不同的方式坐穩了。最先到來的是三條狗,布魯拜爾、傑西和平徹,豬隨後走進來,並立即坐在臺子前面的稻草上。雞棲在窗臺上,鴿子撲騰上了房梁,羊和牛躺在豬身後並開始倒嚼起來。兩匹套四輪貨車的馬,鮑克瑟和克拉弗,一塊趕來,他們走進時走得很慢,每當他們在落下那巨大的毛乎乎的蹄子時,總是小心翼翼,生怕草堆裡藏著什麼小動物。克拉弗是一匹粗壯而慈愛的母馬,接近中年。她在生了第四個小駒之後,體形再也沒有能恢復原樣。鮑克瑟身材高大,有近兩米高的個頭,強壯得賽過兩匹普通馬相加,不過,他臉上長了一道直到鼻子的白毛,多少顯得有些戇相。實際上,他確實不怎麼聰明,但他堅韌不拔的個性和幹活時那股十足的勁頭,使他贏得了普遍的尊敬。跟著馬後面到的是白山羊穆麗爾,還有那頭驢,本傑明。本傑明是莊園裡年齡最老的動物,脾氣也最糟,他沉默寡言,不開口則已,一開口就少不了說一些風涼話。譬如,他會說上帝給了他尾巴是為了驅趕蒼蠅,但他卻寧願沒有尾巴也沒有蒼蠅。莊園裡的動物中,唯有他從來沒有笑過,要問為什麼,他會說他沒有看見什麼值得好笑的。然而他對鮑克瑟卻是真誠相待,只不過沒有公開承認罷了。通常,他倆總是一起在果園那邊的小牧場上消磨星期天,肩並著肩,默默地吃草。

4、

The two horses had just lain down when a brood of ducklings which had lost their mother filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr Jones’s trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major’s speech without listening to a word of what he was saying.

這兩匹馬剛躺下,一群失去了媽媽的小鴨子排成一溜進了大谷倉,吱吱喳喳,東張西望,想找一處不會被踩上的地方。克拉弗用她粗壯的前腿象牆一樣地圍住他們,小鴨子偎依在裡面,很快就入睡了。莫麗來得很晚,這個愚蠢的傢伙,長著一身白生生的毛,是一匹套瓊斯先生座車的母馬。她扭扭捏捏地走進來,一顛一顛地,嘴裡還嚼著一塊糖。她佔了個靠前的位置,就開始抖動起她的白鬃毛,試圖炫耀一番那些紮在鬃毛上的紅飾帶。貓是最後一個來的,她象往常一樣,到處尋找最熱乎的地方,最後在鮑克瑟和克拉弗當中擠了進去。在麥哲講演時,她在那兒自始至終都得意地發出“咕咕嚕嚕”的聲音,壓根兒沒聽進麥哲講的一個字。


分享到:


相關文章: