這些熱播電視劇被人翻譯成了這樣的名字,笑噴了

這些年,國內出了很多不同類型的具有中國特色文化和價值觀的電視劇,它們不僅在國內熱播,也在東南亞、歐美等地獲得了廣泛關注。而正由於這些電視劇中含有的一些中國的特色文化,使得很多熱播劇的劇名被翻譯成了各種各樣,有些看起來聽起來很中二、有些則還挺好聽,有些奇奇怪怪,有些少了文藝範。而有的網友們批評它們超級俗氣、還有一點不正經,於是他們自己腦洞大開,給它們取了些更中二、更不正經的劇名。下面讓我們來看一看吧。

《香蜜沉沉燼如霜》:日本翻譯為《霜華的姬》,姬是公主的意思,這個劇名翻譯得中規中矩,符合日本取名特色吧。

這些熱播電視劇被人翻譯成了這樣的名字,笑噴了

《擇天記》日本翻譯為《宿命之美少年》,也是典型的日本翻譯,聽起來像不像我們小時候追的漫畫的名字?

這些熱播電視劇被人翻譯成了這樣的名字,笑噴了

《三生三世枕上書》網友們總結為:《太辰宮空巢老人和青丘留守兒童的故事》

【手動滑稽】言簡意賅,抓住了本劇的精髓,哈哈哈。

這些熱播電視劇被人翻譯成了這樣的名字,笑噴了

《慶餘年》:《那些年媽媽和她的男閨蜜們打下的江山》、《範閒和他的爹爹們》、《大家都喜歡我除了我丈母孃》

網友們取的名五花八門,但基本都離不開一個人,就是範閒的媽媽╮(╯▽╰)╭,網友反映過於真實啊

(看看你們腦子裡都裝的啥!【滑稽臉】)。

這些熱播電視劇被人翻譯成了這樣的名字,笑噴了

《親愛的熱愛的》:網友取名《那些年吳白投資的愛情》

嗯,句式仿的《那些年我們一起追的女孩》,直接點出了這部劇的主旨。類似的還有《冰糖燉雪梨》,被網友們取名為《那些年廖振宇助攻的愛情》。

這些熱播電視劇被人翻譯成了這樣的名字,笑噴了

《冰糖燉雪梨》這部劇在國外也熱播啊,它被好幾個國家語言翻譯成了下面這樣:

俄羅斯翻譯為《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》,西班牙翻譯為《霸道秘書和他的貼身小總裁》,日本翻譯為《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》...呃,簡直了,濃濃的瑪麗蘇氣息撲面而來啊,總感覺書城那些女頻的小說迎面砸來。

最搞笑的是泰國翻譯的:《聞屁識女人》,這還真的會令人印象深刻啊,不過總讓人覺得有一股味道...

這些熱播電視劇被人翻譯成了這樣的名字,笑噴了

《延禧攻略》:日本翻譯為:《逆襲吧!紫禁城的王妃》,感覺和上面一個風格,好中二...

《東宮》日本翻譯為《在永遠的記憶裡沉睡的愛》,名字有點長,但也還算好聽,但網友吐槽說,這部劇應該叫《危險的丈夫》、《失效的忘情水》,哈哈,我能說啥,網友們太優秀了。

《民國奇探》網友:《喬四爺和他的一米九小嬌妻》,看圖就知道了。【滑稽臉】

這些熱播電視劇被人翻譯成了這樣的名字,笑噴了


網友們還細心總結了類屬同一系列的:

《招搖》:《一個拿命給媳婦玩的男人》

《東宮》:《一個拿媳婦命玩的男人》

話說這屆網友真的都是秀兒,才華優秀的都要溢出屏幕了。來人啊,快扶朕起來,朕要在高壓線上為秀兒奏一曲。


分享到:


相關文章: