在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

日本人,中二民族,打雞血一把好手。同時擅長給任何東西都取一個巨長的名字,而且你看題目,基本就知道在講什麼了

比如已經成了梗的日本輕小說名:

《我的青春戀愛物語果然有問題》,大家叫它《春物》。

《打工吧!魔王大人》,大家叫它《打工魔王》。

《魔法科高校的劣等生》,大家叫它《抗中奇俠》。

《青春期笨蛋不做兔女郎學姐的夢》,大家叫它《豬頭少年》。

中國人真是縮寫取外號一把好手。

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

舶來的日本文娛產品,會迅速被大家縮寫,或者取個外號。那麼,飄出去的中國電視劇,也會被日本人擴寫,每部都取一個超長且中二的名字,同時力求讓你看一眼題目,基本就被劇透。

比如《延禧攻略》在日本被翻譯成《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》。

滿分扣題,大家不用看了。

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

為什麼容音被p得一臉油光

《甄嬛傳》被翻譯成《後宮爭霸女》。本甄學家很不滿意。

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

本甄學家要求重新翻譯

《香蜜沉沉燼如霜》,在日本叫《霜花公主~在香蜜中盛放的愛》。

對故事梗概還是準確的,叫錦覓霜花公主也挺可愛的。

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

用的還是中國的海報

日本真的很愛加概括語,《羋月傳》變成《羋月~照亮王朝的月亮》。羋這字日本打不出來,還直接寫的片假名。下面的小字永遠都是日本中二文化的精髓。

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

照亮王朝也太中二了

還有像在做文言文翻譯題的劇名。短短一句文言,翻譯成長長的現代語。

比如《雙世寵妃2》,日本翻譯為《寵妃的秘密2~超越時空的愛》。

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

擴寫題滿分

也有貼著原作名翻譯的,比如楊冪的《扶搖》,但日本人並不甘心。劇透本事上線,非要加上小字,變成《扶搖·傳說的皇后》。

《扶搖》的結局如何,沒看這劇的你們,知道了嗎?

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

周迅的《如懿傳》,被翻譯成《如懿傳~在紫禁城香消玉殞的王妃》。

散了散了不用看了,結局已經知道了。

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

全87集就很窒息,日本一般電視劇12集

《泡沫之夏》也是老老實實打的原名,但是非要加上劇透小字。噹噹噹~《泡沫之夏~三角戀》。

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

三角戀還寫的片假名!中二之魂在燃燒

也有翻譯得好的,比如黃景瑜宋茜的《結愛~千歲大人的初戀》。日本翻譯為《千年的辛黛瑞拉》,我甚至覺得這名字比原名還貼切。

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

還有《媚者無疆》,翻譯名是《晚媚與影子~紅色浪漫》。還不錯吧,畢竟《媚者無疆》這名字太絕了,沒法翻譯。

在日本播出的中國電視劇,被翻譯後的劇名劇透了個精光

這海報好好看哦

日本人翻譯電視劇名的時候,更多時候是在做劇情梗概題吧。力爭你看一眼題目,就知道內容。

劇透實力滿分。


分享到:


相關文章: