我們中國的飲食文化從古至今都是博大精深,就像我們的中國功夫一樣,有柔有剛。
比如南北差異,北方人得飲食口味喜歡吃口味比較重的食物,南方人注重清淡甜食。
前段時間,天朝的麻辣燙有了英文名引起網上一陣火熱的討論。
Spicy Hot Pot
辣的火鍋...
其實,這波討論的源頭就是傳說中的官方文件《公共服務領域英文譯寫規範》。
歷時七年,由國家質檢總局和國家標準委發佈,關於交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準。
將英文不規範、不得體的地方加以改善。
而且關於美食,也有了一套官方說法。
大新疆有這麼多美食,應該也有自己的英文名,走向國際,登上人生巔峰啊!
比如說這幾個代表性的硬菜。
大盤雞
Saute Spicy Chicken
自大盤雞出現以來,很快就風靡了大江南北,人人都知道新疆的大盤雞。大盤雞以柴窩堡、伊犁、沙灣大盤雞最為有名。
經常看到有人按字面意思把大盤雞翻譯成 Big plate chicken,真· (大的 盤子 雞肉)
雖然可以強行解釋一波
The cuisine:Uygur people like to show their hospitality by treating guests to heavy sauces on top of hearty meat dishes served on gigantic plates.
烹飪風格:維吾爾族人喜歡展現他們的熱情好客,因此會將分量十足的鮮肉淋上豐富的佐料,然後放在一個巨大盤子裡來招待客人。
The dish:Da pan ji features big chunks of chicken and potatoes cooked in a beer-based sauce and garnished with colorful bell peppers.
菜餚:大片雞塊,由啤酒佐料拌煮的土豆,再裝飾上色澤鮮豔的甜椒,別提多美味了!
實際上,這種中式英文的語序只有我們自己能懂,歪果仁看到估計會一臉懵逼吧。
比較直觀的翻譯應該是按照菜品的做法來翻譯Saute Spicy Chicken,(快炒 辣的 雞肉)。
或者直接用拼音表示菜名Dapanji,然後在下面標註上做法和圖片,這樣的菜單也是一目瞭然。
椒麻雞
Spiced chicken with chili sauce
(五香 雞肉 和 辣椒醬 )
不過也有翻譯成 Xinjiang Pepper Chicken (新疆 辣椒 雞肉),對比來看還是上面的翻譯比較準確吧,畢竟我們還有辣子雞沒翻譯呢~
辣子雞
Peppery chicken
果然還是辣子雞用這個翻譯比較合適,不過這個辣子雞一般都是指四川辣子雞,要表達我們大新疆的柴窩堡辣子雞,可以在後面加個地名,Peppery chicken in Xinjiang 。
也有翻譯成Chilli chicken的,不過這種說法一般代指咖喱雞,表達不出我大新疆辣子雞的美味,希望早點出新疆辣子雞的官方翻譯啊~
抓飯
一般可以翻譯成pilaf(肉飯)或者Lamb pilaf(羊肉抓飯),最簡單的直譯也可以說Xinjiang rice。
說這麼多解釋不清,親自吃航一回就珍珍兒知道是何等美味!
烤肉
Shish kebab
香噴噴的羊肉串,將羊肉切片或者切塊後,醃漬或者不醃,穿在籤子上,然後撒上鹽、孜然、辣椒等調料,非常鮮美。
英文的說法有Grilled spicy mutton,或者Shish kebab。
饢
XinJiang Nan-Bread
還有和饢相關的菜品Sautéed Lamb with Nan-bread饢炒肉
Xinjiang Style Braised Lamb Chops with Nan-bread 饢包肉
拉條子拌麵
Xinjiang noodles
一般來說拉麵都用 pulled noodles來翻譯的比較多,但是這種翻譯會讓人先想到日式拉麵。
有道翻譯把我笑劈叉了,Mix noodles with stripes(拌麵 和 條紋),無能為力的我只好翻譯成Xinjiang noodles,至少保留一點新疆特色啊。
佛實話這些不靠譜的翻譯都si我自己整理的
好想知道撒時候會有烤羊肉,烤全羊,
薄皮包子,烤包子,香饢粉,湯拉條子
手抓肉,炒米粉,納仁,燻馬腸
油饊子,油塔子,掛滷肉 ,庫車湯麵
釀皮子,油饊子,馬奶酒 ......
的官方英文
吃貨等的著急的
把你最喜歡的美食翻譯成英文
waaaat~
我感覺今天的評論會很精彩