新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名

​我们中国的饮食文化从古至今都是博大精深,就像我们的中国功夫一样,有柔有刚。


比如南北差异,北方人得饮食口味喜欢吃口味比较重的食物,南方人注重清淡甜食。


前段时间,天朝的麻辣烫有了英文名引起网上一阵火热的讨论。


Spicy Hot Pot

辣的火锅...


新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名


其实,这波讨论的源头就是传说中的官方文件《公共服务领域英文译写规范》。



新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名


历时七年,由国家质检总局和国家标准委发布,关于交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准。


将英文不规范、不得体的地方加以改善。


而且关于美食,也有了一套官方说法。


新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名


大新疆有这么多美食,应该也有自己的英文名,走向国际,登上人生巅峰啊!


比如说这几个代表性的硬菜。


大盘鸡


新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名

Saute Spicy Chicken



自大盘鸡出现以来,很快就风靡了大江南北,人人都知道新疆的大盘鸡。大盘鸡以柴窝堡、伊犁、沙湾大盘鸡最为有名。


经常看到有人按字面意思把大盘鸡翻译成 Big plate chicken,真· (大的 盘子 鸡肉)



虽然可以强行解释一波



The cuisine:Uygur people like to show their hospitality by treating guests to heavy sauces on top of hearty meat dishes served on gigantic plates.


烹饪风格:维吾尔族人喜欢展现他们的热情好客,因此会将分量十足的鲜肉淋上丰富的佐料,然后放在一个巨大盘子里来招待客人。


The dish:Da pan ji features big chunks of chicken and potatoes cooked in a beer-based sauce and garnished with colorful bell peppers.


菜肴:大片鸡块,由啤酒佐料拌煮的土豆,再装饰上色泽鲜艳的甜椒,别提多美味了!


实际上,这种中式英文的语序只有我们自己能懂,歪果仁看到估计会一脸懵逼吧。


比较直观的翻译应该是按照菜品的做法来翻译Saute Spicy Chicken,(快炒 辣的 鸡肉)。



或者直接用拼音表示菜名Dapanji,然后在下面标注上做法和图片,这样的菜单也是一目了然。


椒麻鸡


新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名


Spiced chicken with chili sauce

(五香 鸡肉 和 辣椒酱 )



不过也有翻译成 Xinjiang Pepper Chicken (新疆 辣椒 鸡肉),对比来看还是上面的翻译比较准确吧,毕竟我们还有辣子鸡没翻译呢~


辣子鸡

新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名

Peppery chicken


果然还是辣子鸡用这个翻译比较合适,不过这个辣子鸡一般都是指四川辣子鸡,要表达我们大新疆的柴窝堡辣子鸡,可以在后面加个地名,Peppery chicken in Xinjiang 。


也有翻译成Chilli chicken的,不过这种说法一般代指咖喱鸡,表达不出我大新疆辣子鸡的美味,希望早点出新疆辣子鸡的官方翻译啊~


抓饭


新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名


一般可以翻译成pilaf(肉饭)或者Lamb pilaf(羊肉抓饭),最简单的直译也可以说Xinjiang rice。


说这么多解释不清,亲自吃航一回就珍珍儿知道是何等美味!


烤肉

新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名

Shish kebab



香喷喷的羊肉串,将羊肉切片或者切块后,腌渍或者不腌,穿在签子上,然后撒上盐、孜然、辣椒等调料,非常鲜美。


英文的说法有Grilled spicy mutton,或者Shish kebab。



新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名

XinJiang Nan-Bread


还有和馕相关的菜品Sautéed Lamb with Nan-bread馕炒肉

Xinjiang Style Braised Lamb Chops with Nan-bread 馕包肉


拉条子拌面



新疆菜如何走向世界?给它起一个响亮的英文名

Xinjiang noodles



一般来说拉面都用 pulled noodles来翻译的比较多,但是这种翻译会让人先想到日式拉面。


有道翻译把我笑劈叉了,Mix noodles with stripes(拌面 和 条纹),无能为力的我只好翻译成Xinjiang noodles,至少保留一点新疆特色啊。


佛实话这些不靠谱的翻译都si我自己整理的

好想知道撒时候会有烤羊肉,烤全羊,

薄皮包子,烤包子,香馕粉,汤拉条子

手抓肉,炒米粉,纳仁,熏马肠

油馓子,油塔子,挂卤肉 ,库车汤面

酿皮子,油馓子,马奶酒 ......

官方英文


吃货等的着急的




把你最喜欢的美食翻译成英文


waaaat~


我感觉今天的评论会很精彩




分享到:


相關文章: