看到這個木雕,讓人想起《當你老了》

在一家德國的舊貨店裡看到這個木雕,讓我立刻想起了葉芝的《當你老了》。


看到這個木雕,讓人想起《當你老了》

木雕作品


背景:
這首詩由愛爾蘭詩人葉芝寫給他傾慕一生的愛人茅德.岡。1889年,二十三歲的葉芝第一次遇見了當時二十二歲的女演員茅德.岡。她是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒。茅德.岡不僅美貌非凡,而且在她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之一。葉芝對茅德.岡一見鍾情,深深的愛戀著她。但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”,為對她進行表白。1891年, 葉芝第一次向茅德.岡求婚,未果。1903年茅德.岡嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了危機,可她依然不斷地拒絕了葉芝的追求。儘管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝。在她的丈夫去世後,茅德.岡最後一次拒絕了葉芝的求婚。
1923年葉芝獲得諾貝爾文學獎。這首詩是他的代表作之一,寫於1893年。該詩是基於16世紀法國文藝復興時期的浪漫主義詩人容薩的同名詩基礎上寫成的,標題和第一句話都是原詩的直接翻譯。但其後場景的描寫使這首詩超過了原作,成為了愛情詩裡的經典名篇。這首詩分為三段,每段四句,採用ABBA的韻律。第一段用緩慢的節奏描寫了女主人公老了的時候的場景;第二段是高潮,刻畫出一種超越物質、深入靈魂的愛情;第三段,作者用一個快速的結尾,描寫出一個悽美的場景:愛沒有消失,但永不再現。這首詩被翻譯成幾十種語言,中文譯本也有至少16種版本 (見附錄)。本人不才,閒來無事,再添一個版本。

當你老了
當你老了,白髮蒼蒼
坐在壁爐旁,昏昏欲睡
請慢慢讀這本書,細細回味
想你年輕時深情的雙眸,柔美的臉龐
多少人曾迷戀過你的美麗
真心還是假意,他們愛你花樣的青春
只有一個人愛你聖潔的靈魂
健康還是疾病,他的愛願伴你老去
你呢喃著問那爐火,為什麼
為什麼那永恆的愛,再也不見
它登上了高高的山巔
隱身於遙遠的星河
原文:

When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


看到這個木雕,讓人想起《當你老了》



附錄
譯文1
當你老去
  徐海明譯
  當你老去,髮鬢斑白,睡意漸濃,
  倦倚著壁爐瞌睡。請取出這本詩集,
  然後,輕輕地讀,追憶那雙溫柔的眼神。
  你的眼神,曾經,那樣深——
  深不見底。
  多少人,追慕過你,當你楚楚動人,
  他們如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。
  唯有一人,偏愛你聖潔的靈魂;
  愛你滄桑的臉龐。
  他會蹲在火爐旁,略帶些憂傷,
  輕聲向你敘說,那些褪了色的愛情呵!
  或在頭頂的山間徘徊,
  或在漫天的繁星裡藏身。
譯文2
  當你年老時
  傅浩譯
  當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
  在爐旁打盹時,取下這本書,


慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  多少人愛你風韻嫵媚的時光,
  愛你的美麗出自假意或真情,
  但唯有一人愛你靈魂的至誠,
  愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
  彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
  憂傷地低訴,愛神如何逃走,
  在頭頂上的群山巔漫步閒遊,
  把他的面孔隱沒在繁星中間。
譯文3
  當你老了
  袁可嘉譯
  當你老了,頭白了,睡意昏沉,
  爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
  回想它們昔日濃重的陰影;
  多少人愛你青春歡暢的時辰,
  愛慕你的美麗,假意或真心,
  只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
  垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
  悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

  在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
  在一群星星中間隱藏著臉龐。
譯文4
  LOVER譯
  當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
  坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
  請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。
  多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
  愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
  但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!
  當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
  爐裡的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
  帶著淡淡的悽然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
  此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,
  在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。
譯文5
  當你年老
  陳黎(臺灣)譯
  當你年老,花白,睡意正濃,
  在火爐邊打盹,取下這本書,

  慢慢閱讀,夢見你眼中一度
  發出之柔光,以及深深暗影;
  多少人愛你愉悅丰采的時光,
  愛你的美,以或真或假之情,
  祇一個人愛你朝聖者的心靈,
  愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
  並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
  帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
  逃逸,逡巡於頭頂的高山上
  且將他的臉隱匿於群星之間。
譯文6
  當你老了
  裘小龍譯
  當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,
  在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
  緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經
  有的那種柔情,和它們的深深影子;
  多少人愛你歡樂美好的時光,
  愛你的美貌,用或真或假的愛情,
  但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
  在燃燒的火爐旁邊俯下身,
  悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

  在頭上的山巒中間獨步踽踽,
  把他的臉埋藏在一群星星中。
譯文7
  當你老了
  楊牧譯
  當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火爐邊瞌睡,取下這本書,
  慢慢讀,夢迴你眼睛曾經
  有過的柔光,以及那深深波影;
  多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
  戀愛你的美以真以假的愛情,
  有一個人愛你朝山的靈魂內心,
  愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
  並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,
  嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
  逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
  復將他的臉藏在一群星星中間。
譯文8
  當你老了
  飛白譯
  當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
  在爐前打盹,請取下這本詩篇,
  慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
  那柔美的光芒與青幽的暈影;

  多少人曾愛過你的美麗,
  愛過你歡樂而迷人的青春,
  假意或者真情,
  唯獨一人愛你朝聖者的靈魂,
  愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
  當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
  你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
  逝去的愛,如今已步上高山,
  在密密星群裡埋藏著它的赧顏。
譯文9
  當你老了
  冰心譯
  當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
  倦坐在爐邊,取下這本書來,
  慢慢讀著,追夢當年的眼神
  那柔美的神采與深幽的暈影。
  多少人愛過你青春的片影,
  愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
  惟獨一人愛你那朝聖者的心,
  愛你哀慼的臉上歲月的留痕。
  在爐柵邊,你彎下了腰,
  低語著,帶著淺淺的傷感,
  愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
  怎樣在繁星之間藏住了臉。

譯文10
  當你老了
  艾梅譯
  當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,
  倦坐在爐邊時,取下這本書來,
  慢慢讀起,追憶那當年的眼神,
  神色柔和,倒影深深。
  多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,
  愛過你的美貌出自假意或者真情,
  而惟獨一人愛你那朝聖者的心,
  愛你日漸衰老的滿面風霜。
  你彎下了腰,在炙熱的爐邊,
  在淺淺的憂傷中沉吟,
  愛情如何逝去,向山巒之巔獨行,
  將她的面容隱沒在繁星之間。
譯文11
  當你老了
  李立瑋譯
  當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
  倦坐在爐邊,取下這本書來,
  慢慢讀著,追夢當你的眼神
  那柔美的神采與深幽的暈影。
  多少人愛過你青春的片影,
  愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
  唯獨一人愛你那朝聖者的心,

  愛你哀慼的臉上歲月的留痕。
  在爐柵邊上,你彎下了腰,
  低語著,帶著淺淺的傷感,
  愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
  怎樣在繁星之間藏起了臉。
譯文12
  無名氏譯
  當你年老白了頭,
  睡意稠,爐旁打盹;
  請記取詩一首。
  漫回憶,你也曾眼神溫柔,
  眼角里,幾重陰影濃幽幽;
  多少人,愛慕你年輕漂亮的時候,
  真假愛,不過給你的美貌引誘。
  只一人,從內心深處愛你靈魂的聖潔,
  也愛你,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝。
  在烘紅的爐旁,悄然回首,
  悽然地,訴說愛情怎樣溜走,
  如何跑到上方的山巒,
  然後把臉龐藏在群星裡頭。
編輯本段譯文13
  愛殤—完全意譯版
  韶華逝矣,雲鬢成灰,睡意將臨。
  吾愛,請執此卷趁爐火未熄而讀吧,

  請緩緩,駕此章,夢迴往昔——
  正明眸,顧盼長。
  真心或假意,彼人曾慕你豔容飛揚,
  曾為你的美麗灼傷;
  惟斯人為另一個你所惑,那小小的元嬰
  以慘烈之燔獻鑄成你聖女的臉龐!
  吾愛,焰苗升騰,哀傷無形,
  把頭再低些吧,呢喃,說你知道:
  真相思不熄,那是我送你的星群
  嬉戲在微傾的玉山之上。
譯文14
  沈斌譯
  當年華已逝 兩鬢斑白的你 睡意昏沉
  請取下這本書 坐在壁爐邊緩緩誦讀
  回憶在你曾經溫柔的雙眸中漫漫沉澱
  多少人曾愛慕你的幽雅美麗
  多少人曾愛慕你的青春容顏
  無論有多少的真情假意
  但是有一個人從靈魂中執著愛著你
  哪怕在你傷逝紅顏的老去的時候
  當你佝僂的坐在熾紅的壁爐邊
  悲傷的為愛情的逝去輕聲抱怨
  而他卻藏在高山之上群星之間

  脈脈的關注著你
譯文15
  當你老了
  ——李志恆(Hengle Lee)譯
  當你老了,
  頭髮白了,
  昏昏欲睡了,
  請蜷坐在爐火旁,
  拿著這本詩歌,
  慢慢誦讀。
  回想過往眼神的柔和,
  回想昔日濃重的陰影,
  多少人曾愛你風韻嫵媚的年華,
  多少人曾愛你美麗動人的容顏,
  假意或真心。
  只有一個人
  愛你純真的靈魂,
  愛你臉上歲月的留痕。
  垂下頭來,
  沉吟在紅光閃耀的火光中,
  悽然地輕輕訴說
  那愛情的消逝,
  那山間的漫步,
  那星夜的嬉戲……
譯文16
當你老了
  (展鵬 譯)
  當你老了,白髮蒼蒼,睡意綿綿,
  在爐前打盹,請取下這部詩歌,

  慢慢吟詠,夢見你當年的雙眼,
  那柔美的光芒與青幽的暈影;
  多少人愛過你的美麗,
  愛過你歡樂而迷人的青春,
  假意,或者真情,
  唯獨一人愛過你朝聖者的靈魂,
  愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
  當你佝僂著,在灼熱的爐子邊,
  你將輕輕訴說,帶著一絲傷感,
  逝去的愛,如今已步上高山,
  在密密星群裡埋藏著他的赧顏。


分享到:


相關文章: