網上看到的幾個消息:
美國總統特朗普當地時間4日強調稱,他支持測試使用羥氯喹治療新冠病毒患者的治療方案,並表示,他可能會接受服用這種藥物並鼓勵其他人在醫生指導下服用這種藥物。
特朗普表示,“我可能會接受,我必須向我的醫生詢問,但我可能會接受。”白宮表示,經過兩次測試,特朗普並沒有感染新冠病毒。
約州曾經下令禁止使用羥氯喹,但後來又撤銷了。
法國媒體最新報道,馬克龍總統不顧一些醫學專家的反對和法國輿論的紛爭,決定批准使用「羥氯奎寧」(Hydroxychloroquine)治療新冠病毒。
印度是羥氯喹最大的生產國之一,但現在禁止出口這種可能對新型冠狀病毒有效的藥品,以確保該藥對本國民眾的供應。
我認為,所有的人剛一看到Hydroxychloroquine這個單詞都會有一種恐怖的感覺。
但是,如果您一直堅持在瞭解詞源的基礎上記憶單詞,就肯定可以很快消滅這個長單詞。
首先,我們複習一下hydrogen和oxygen。
【英語】hydrogen ['haɪdrədʒən]n. 氫
拆解:hydro+gen。
源自法語hydrogène,源自古希臘語ὕδωρ (húdōr, “water”) + γεννάω (gennáō, “I bring forth”)。
重點了解:hydro-源自希臘語,表“水”。
它源自PIE(原始印歐語) *wódr̥ (genitive *wednós (“of water”),,源自詞根*wed-,意思是“澆水,下雨”等。英語單詞water(水),wet(潮溼),俄語中的вода源自同一個PIE(詞根)。
【英語】oxygen ['ɑksɪdʒən /'ɒk-]n. 氧
拆解:oxy+gen。
源自法語oxygène,源自古希臘語ὀξύς (oxús, “sharp”) + γένος (génos, “birth”)。
其中的ὀξύς源自PIE(原始印歐語)*h₂eḱ- (“sharp”)。
漢字“羥”一半取自“氧”,一半取自“氫”。
英語中也用類似的方法得到hydroxy-:(chemistry) having, or derived from, a hydroxyl radical(化學)具有或衍生自羥基的化合物)。
【英語】hydroxyl[haɪˈdrɔksɪl]n. 〈化〉羥基
拆解:hydr(o)+ox+yl。
【英語】hydroxide [haɪ'drɑksaɪd /-'drɒk-]n. 氫氧化物
拆解:hydr+oxide。
【英語】oxide ['ɑksaɪd /'ɒk-]n. 氧化物
源自古代已廢的法語單詞oxide (現在oxyde),是ox(ygene) 和 (ac)ide混合物。
【法語】oxyde [ɔksid] n.m.【化學】氧化物:~de carbone一氧化碳
認識英語中表“氫”和“氧”的單詞,就可以很輕鬆地瞭解什麼是“hydroxy(羥基)”——實際上就是“氫氧原子團”,也稱為“氫氧根”。
【漢語】羥 [qiǎng] [ㄑㄧㄤˇ](羥)〔~基〕化學名詞,氫氧(-OH)原子團。
到這裡,我們就可以把Hydroxychloroquine分解成2個部分:hydroxy+chloroquine。
【英語】chloroquine[ˌklɔ(ː)rəˈkwiːn]n. 【藥】氯奎
拆解:chloro+quine。
重點熟悉chlor-,源自古希臘語χλωρός (khlōrós, “pale green”,淡綠)。加o用於接輔音。
英語中,希臘語源單詞中的ch讀[k]。
建議把chlor-和color(顏色)放在一起比較記憶。
這裡的quine源自quinine。
【英語】quinine ['kwaɪnaɪn /'kwɪ'nɪːn]n. 奎寧
拆解:quin+ine。
源自西班牙語quina+後綴-ine(a suffix of adjectives of Greek or Latin origin, meaning “of or pertaining to,” “of the nature of,” “made of,” “like”)。
西班牙語的quina意思是Peruvian bark,金雞納皮,奎那皮,也就是說製作奎寧 (quinine)的原料。
【西班牙語】quina(國際音標/ˈkina/) f. 金雞納皮, 金雞納
注意:qu讀[k],對應漢語拼音中的g。
西班牙語中的p、t、k是不送氣清塞音,對應漢語拼音中的b、d、g。大家可以利用Cuba來理解。
【英語】Cuba/ˈkjuːbə/ n. 古巴
這裡的c讀[k],是送氣音,對應漢語拼音中的k。
【西班牙語】Cuba/ˈkuba/, [ˈkuβa]n.pr. 古巴
這裡的c讀[k],是不送氣音,對應漢語拼音中的g。
也就是說,漢語中的“古巴”是西班牙語中Cuba的音譯。
閱讀更多 盧勝方俠 的文章