韓國受以前的中國文化,還有哪些情境下仍然使用漢字?

看韓國的影視劇,有時會發現在特定的場合會用到中文,以我在韓國生活這麼些年的生活經歷簡單總結一下

  1. 人名。

絕大多數韓國人的人名都是按照漢字的含義來取的。例如:송중기即宋仲基。但現在也出現了少部分韓國人的名字不按照漢字來取的情況,例如張娜拉的名字장나라.顯然就不是。韓國人幾乎都可以熟練的寫出自己的漢字名字。有些正式的場合漢字名字是需要提供的,例如身份證、戶口本、入職申請書等。

韓國受以前的中國文化,還有哪些情境下仍然使用漢字?

2.地名。

包括河流,山川,島嶼,城市,街道,地鐵站,大學,部分建築物等。舉例來說,한강(漢江),한라산(漢拿山), 여의도(汝矣島),부산관역시(釜山廣域市),국회대로(國會大路) ,노량진역(鷺梁津站),연세대학교(延世大學校),대하 빌딩(大河大廈).。

在地鐵站、火車站、城市的介紹中,經常能看到在相關的韓語地名之後附有漢字,這些漢字與其說是中文翻譯,不如說是這些地名的漢字詞。因為他們都是以繁體字的形式給出,並且很多保留了韓式漢字的用法和特徵。當然也有一些地名並沒有使用漢字,例如까치산(喜鵲山,까치是韓語中喜鵲的固有詞的說法),샛강역(se江站,這個真的不好翻譯,我留意到在該地鐵站使用的翻譯是:샛江站,即迴避第一個非漢字詞的翻譯)

韓國受以前的中國文化,還有哪些情境下仍然使用漢字?

3. 成語。

在韓國也有一些成語,雖然使用得不是那麼頻繁,但也是偶爾能見到,脫離了漢字,韓式成語的含義就無法解釋,例如: 구상유취(口尙乳臭),기상천외(奇想天外),노류장화(路柳牆花),마이동풍(馬耳東風),면종복배(面從腹背).

4. 日常生活中使用的簡易漢字。

這些漢字幾乎所有人都認識,例如下圖菜單中的大、中、小。

韓國受以前的中國文化,還有哪些情境下仍然使用漢字?

再如辛拉麵包裝上的辛字

韓國受以前的中國文化,還有哪些情境下仍然使用漢字?

4.然後是各種正式場合中使用的漢字。

例如婚禮、開業典禮、葬禮、頒獎禮等。但韓國人使用的祝詞較為單調。例如結婚,幾乎千篇一律的"祝結婚",開業則大都是“祝開業”,"祝髮展"。一個可以很好展示韓國人在正式場合愛用漢字的例子就是前一段時間,AlphaGo和李世石圍棋人機大戰後,韓國棋院授予AlphaGo榮譽九段的證書。可以看到證書上大多數都是漢字。

韓國受以前的中國文化,還有哪些情境下仍然使用漢字?

5. 韓語中大量使用的隱性漢字詞。

這寫漢字詞雖然在日常生活中及文字書寫中仍然大量使用,但因為韓國政府曾經刻意地去漢化,現在大量出現的漢字詞都僅以漢字的發音給出(相當於只標識這個漢字詞的韓式發音的拼音),需要了解這個詞之後,才能明白這是漢字詞。

有些漢字詞因為在韓語中太常用,有時候甚至都意識不到這是 漢字詞,例如男孩叫哥哥時會說형,這個詞其實是漢字詞"兄"。 弟弟동생,其實是漢字詞(同生,即同一個母親生的),妹妹,여동생,是漢字詞(女同生)。而另一些漢字詞雖然韓語中還頻繁使用,但是漢字中已經成了生僻字,幾乎不再使用了。例如창피하다是丟人,丟臉的意思,這裡的창피 即漢字詞“猖披”,但"猖披"這個詞在現代中文中幾乎已經不再使用了。

因為韓國語是表音文字,只能標識發音,而漢字詞的比重有非常高,經常會有同一個韓語單詞,對應多個漢字詞的情況,例如사과 這個詞

  • 既可以是蘋果,漢字詞為“沙果”,
  • 亦可為道歉,漢字詞為"謝過"。

再如의사 這個詞

  • 既可以是"醫生",
  • 也可以是"義士"。

因為現在在韓國漢字教育的停滯和鬆懈,偶爾會導致一些誤會,例如很多中小學生,誤以為安重根的職業為醫生,這是因為在提到"안중근 의사님"時既可以理解為"安重根醫生",也可以理解為"安重根義士"。

其實漢字詞在韓語中佔的比重很大,尤其是一些比較高級的表達,複雜的文件,漢字詞佔的比例更高,可以超過百分之六七十,例如法律相關文件等。但現在,這些漢字詞都以韓文拼寫的方式來書寫,只表達語音,隱匿在文章中,不像日語那麼明顯。

跟我一樣喜歡韓劇,喜歡韓國歐巴,對韓國很感興趣,想利用閒暇時間學學韓語,希望將來更有優勢…免費韓語資料、發音指導,私信回覆: 學習


分享到:


相關文章: