美劇英語|He's playing a shell game絕對不是玩小孩的貝殼遊戲

接著上期,今天繼續學習Joanna為你精選的美劇英語口語 ~

美劇英語|He's playing a shell game絕對不是玩小孩的貝殼遊戲

1.I think we're dealing with a shell game.

我認為要對付的是一個騙局。

這不是小孩子玩貝殼的遊戲,shell game指"騙局,欺騙把戲",相當trick或con game.

gullible tourists taken in by the shell game.

被這個騙局欺騙的輕信的旅行者

Robert was the victim of a shell game.

羅伯特是一場騙局的犧牲品。

美劇英語|He's playing a shell game絕對不是玩小孩的貝殼遊戲

2.Don't cross me.

別諷刺我

cross基本意思是“穿過,交叉”,這裡指“反對,阻撓,否定,反駁”

He crosses me in everything.

他處處與我作對。

He has been crossed in his plans.

他的計劃遭到阻礙。

If you ever cross him, forget it, you're finished.

如果你曾經和他作對過,就別想了,你沒戲了。

此外,cross在俚語當中,還有“背叛,出賣,欺騙”意思,複習一下之前學過的double cross

美劇英語|He's playing a shell game絕對不是玩小孩的貝殼遊戲

3.I wouldn't lose any sleep over it.

我不會為此感到愧疚不安的

lose sleep 失眠,lose sleep over sth 固定搭配,可用來表述一個人因某事而感到擔憂、愧疚,有壓力從而失眠。這個表達常以否定形式出現來勸說人們不要有太多壓力。

Don't lose sleep over it. Everything will be just fine.

別因為這事兒睡不著覺,會好起來的。

It's a pity that you didn't pass the exam, but I won't lose any sleep over it, there are more important things to do.

你沒考及格真遺憾,不過我不會為此擔心,還有更重要的事情要做呢。

美劇英語|He's playing a shell game絕對不是玩小孩的貝殼遊戲

美劇英語|He's playing a shell game絕對不是玩小孩的貝殼遊戲

4.Sometimes you just have to take a leap of faith.

有時候你還是得碰碰運氣

take a leap是“跳躍”,take a leap of faith, 作一次信念的跳躍,引申為“走出信任的第一步,大膽相信,冒一次險,放手一搏”

Do you want to take a leap of faith? Or become an old man, filled with regret, waiting to die alone?

難道你不想冒一次險麼?難道你想等你老了,再後悔莫及孤老而終麼?《盜夢空間》

Take a leap of faith and trust them.

你就放膽一試,選擇信他們吧。

美劇英語|He's playing a shell game絕對不是玩小孩的貝殼遊戲

5.That doesn't get him off the hook.

這無法讓他擺脫嫌疑

get off the hook, 脫離鉤子,引申為“脫離困境,解圍、解脫”,get sb off the hook 替人脫罪, 擺脫嫌疑

My boss asked me to work on Sunday, how can I get off the hook?

我的老闆要求我星期天加班,我怎麼才能推脫掉呢?

You don't get off the hook that easily.

可不能那麼便宜了你。


分享到:


相關文章: