“吃瓜”用英语如何表达,肯定不是 eat melon 吧?

“吃瓜”用英语如何表达,肯定不是 eat melon 吧?

我们经常在网上戏称自己是“吃瓜群众”

不过,在英文中并不说“吃瓜 eat melon”


“吃瓜”用英语如何表达,肯定不是 eat melon 吧?


所谓的“瓜”

其实通常是

热点新闻、八卦事件(gossip; news; scoop)

或明星的绯闻、私事

因为“一起吃瓜”有分享八卦的意思

在英文中有一个意思非常相近的流行语

spill the tea


“吃瓜”用英语如何表达,肯定不是 eat melon 吧?


就像我们把“瓜”代替八卦一样,英语中则多会用tea这个词, 年轻人口中的tea已经等同于 gossip。

spill,涌出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密从黑暗被暴露在灯光下一样,因此结合tea的意思,就有“爆料”的意思。

同样的意思,我们也可以用spill the beans来表示,同样也是表示泄露秘密,爆料的意思。

A: Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹们,吃瓜时间到了。

B: What tea do you have?

你有啥瓜?

C: I have tea on Mike.

我有关于麦克的瓜。


“吃瓜”用英语如何表达,肯定不是 eat melon 吧?


“吃瓜”还可以表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如

不明真相的吃瓜群众

a spectator who does not know the truth


“吃瓜”用英语如何表达,肯定不是 eat melon 吧?


spectator

n. /spekˈteɪ.tər/

a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part

(尤指体育赛事的)观众

我们所说的“吃瓜群众”通常是

活跃的网民

可以直接理解为“网友”

所以国外媒体经常使用这两种表达

netizen(s) / internet user(s)

或者直接翻译成

onlooker(s)

旁观者

e.g.

A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.

在撞车地点聚集了一大群围观者。

bystander(s)

旁观者、局外人

e.g.

Don’t be a bystander at the playground this Summer.

这个夏天不要再站在操场边,当一个旁观者了。


“吃瓜”用英语如何表达,肯定不是 eat melon 吧?


“吃瓜”通常伴随着另一件事

就是我们常常说的“站队”

“吃瓜群众”也会积极发声表明自己的立场

所以“站队”的英文表达可以用

side with sb.

e.g.

My friend will always side with me.

我朋友会一直都站在我这一边的。

stand up for sth/sb.

支持,坚持;拥护

e.g.

They stood up for what they believed to be right.

他们捍卫了他们认为正确的东西。

back sb. up

支持某人

e.g.

He backed me up in the meeting.

会议期间,他对我的想法表示支持。

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~


分享到:


相關文章: