一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群众”不是"eat watermelon"!

话说,这几天真的是一瓜未平一瓜又起呀,让大白这个老年人都忍不住去吃了瓜,太多了,吃着吃着大白突然想到一个问题:“吃瓜”的英语怎么说呢?


按字面意思翻译很容易误认为是"eat watermelon","watermelon"是“西瓜”呀,但是这个是我们在夏天的时候,吃的大西瓜。


一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群众”不是


而像这种八卦吃瓜,大白去查了一下,找到了这两种说法:


大家都在用微信,而现在的微信表情包就有一个吃瓜的表情,

一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群众”不是

,而微信其实就为它取了一个名字 — onlooker.


特好奇怎么知道的?一般长按微信小表情都会出现对它的中文解释,而如果把手机的语言设置为英文,再次长按就是它的英文解释了,不信你试试看


吃瓜群众


  • onlooker

英 [ˈɒnlʊkə(r)] 美 [ˈɑːnlʊkər]

n. 旁观者、看客


在剑桥词典里"onlooker"的解释为:someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.


在这里也就是指当发生一些事情的时候,这部分人只是静静观看而不参与其中的人


例句:

A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.

一群好奇的旁观者很快就聚集起来看发生了什么事。


一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群众”不是


那么除了这个,大白还找到了一个与之相似的词语:


  • rubberneck

英 [ˈrʌbənek] 美 [ˈrʌbərnek]

v.(非正式)驾车时扭头观望

n. (好奇的)伸长脖子看(或听)的人、好奇者


在这里就是指那些伸长脖子观看的人也就是看热闹的人或者好事者


不过上面这些是形容吃瓜群众,那么“瓜料”“爆料”这些与之有联系的又怎么说呢?


瓜料必备


  • tea

英 [tiː] 美 [tiː]

n. 茶、(非正式)八卦


其实,这里的 tea 就跟我们所说的 "瓜料" 一样,表示娱乐八卦


例句:

Did you hear the tea about Jack?

你有听说有关杰克的八卦吗?


  • spill the tea


既然 tea 是八卦的意思,那么"spill the tea"就是“爆料”的意思,因为spill 在这里有(非正式)说出秘密的意思。


例句:

Come on, it's time to spill the tea.

好了,是时候爆料了。


  • tell me all the dirt


看过老友记的会发现,他们还会用"tell me all the dirt"来表示“告诉我你知道的八卦猛料”


一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群众”不是


在英文里,dirt /dɜːrt/ 除了表示灰尘、污垢,还可以表示流言蜚语


英文解释:If you say that youhave the dirt on someone, you mean that you haveinformation that could harm their reputation or career.


所以 dirt 在这里也是指有关某人的八卦的意思哦。


好的,又到了说再见的时候啦,我们明天再见哦~

一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群众”不是

文章来源、表情包、截图来自网络,侵删


分享到:


相關文章: