把“好评”翻译成good feedback,错得离谱

大学期间学习的很多单词,毕业后根本就用不上,而工作中高频使用的表达,我们往往又没有学过。导致很多词汇量不差的同学,工作之后感觉自己英语好像零基础,在商务语境交流,略显困难。其实,在学校学的也不是没有用,阅读英文报刊,听英文演讲之类的还是会遇到。只是工作交流还是以实用为主。我们来学习一些实用的表达吧。


把“好评”翻译成good feedback,错得离谱

如何翻译“老客户”?大部分人都会说old customer,这可不好,老外听后会表示难过!因为old更多时候说的是年龄老,old customer 容易理解成“年纪大的客户”,而“老客户”的正确说法是regular customer,单词regular表示“常规的,经常返单的”。

如何表达“体检”?听到最多的是body check,其实这个不准确,容易让欧美人误以为是“检查尸体”,正确的说法是body check-up

如何翻译“电脑死机”?这是办公室常用英语,说成computer is dead,必然让外国同事觉得你英语水平有待提高。正确的说法是computer is down,或者computer is crashed


把“好评”翻译成good feedback,错得离谱

我们知道,网上买东西之后,一般都给出评价,让后面购买的人有个参考。那么,给出“好评”用英语怎么说呢?有同学说give good feedback,毫无疑问这是中式英语,想当然翻译。“好评”的地道说法是positive feedback,也就是积极的评价,“给好评”就是leave a positive feedback。


把“好评”翻译成good feedback,错得离谱

那么“

中评”又怎么说?有同学说成middle feedback,当然也错了!正确说法是neutral feedback,单词neutral表示“中性的,不偏不倚的”。那么“差评”又怎么说?翻译成bad feedback吗?这也是中式思维翻译,正确的是“negative feedback”,单词negative 本意是“消极的,不乐观的”,受到烂货之后,当然不乐观了,给出评价也和心情相似。

好了,这些都是实用的英语哦,如果你想学习更多,可以订阅我的 头条专栏《顶级商务英语课》,适合工作用到英语的朋友。点击文后链接订阅即可。



分享到:


相關文章: