“at length”是“處於很長的位置”嗎?長到盡頭是什麼?

歡迎閱讀,思維英語,多多關注!

今天繼續跟老王研究英語習語,感受樂趣的同時提高你的英文水平!

at hazard

“at length”是“處於很長的位置”嗎?長到盡頭是什麼?


“hazard”是“危險”,因此這個習語非常容易理解,就是“在危急中”、“在危險中”,跟“in danger”和“at risk”是同義的,舉例:

He is not willing to have much of his money at hazard in the stock market. 他不願意把大部分錢放在風險很高的股市。

at it again

“again”的意思是“又”、“再一次”,“it”是一個代詞,那這個習語的含義就是“又重複“it”所指代的行為”,而且這個行為一般是“消極”的行為,和中文中的“又來了”、“又開始了”非常類似。舉例:

They are at it again. Why are they always fighting? 他們又開始了。為什麼他們總是吵架?

at large

“at length”是“處於很長的位置”嗎?長到盡頭是什麼?


“large”是“大的”,這個習語根據字面意思很難理解,而且它總共有三種意思,不要害怕,不要著急,我們逐個擊破:

第一種意思是“沒有被逮捕的”,一個逃犯沒有被逮捕,說明他還處在非常“廣大的”區域,因此這個習語描述的很形象!舉例:

There is a murderer at large in this city. 這個城市還有一個未逮捕的兇手。

第二種意思是“通常地”,舉例:

Students at large felt that the rule was too strict. 學生通常會感覺這個規則太嚴格了。

第三種意思是“整個的”,舉例:

Jobs has also transcended his industry to become an icon in the world at large. 喬布斯也超越了他的行業,成為了全世界的偶像。

at length

“at length”是“處於很長的位置”嗎?長到盡頭是什麼?


“length”是“長度”,“at length”應該是想表達“達到了最長的狀態”,也就是“到了終點”,即“最終”,這就是這個習語的含義,是不是也很好理解。舉例:

At length, the roses bloomed and the tomatoes ripened. 最終,玫瑰盛開了,西紅柿成熟了。

這個習語還有一個意思是“詳細地”,也非常好理解,如果你把一件事情全部展開,盡力拉長,可不就是“詳細地”麼!舉例:

Can you tell me your plan at length? 可以詳細地跟我說一下你的計劃嗎?




今天的習語就分享到這裡了,喜歡的話別忘了點贊、關注、評論和轉發哦!

更多精彩,盡在思維英語!


分享到:


相關文章: