1.Do you have a family?
2.It’s a good father that knows his son.
正確譯文:就算是最好的父親,也未必瞭解自己的兒子。
3.I have no opinion of that sort of man.
4.She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.”
正確譯文:她把5美圓塞到我手上說:“你今天表現得很好。”
5.I was the youngest son, and the youngest but two.
正確譯文:我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
6.The picture flattered her.
7.The country not agreeing with her, she returned to England.
正確譯文:她在那個國家水土不服,所以回到了英國。
8. He is a walking skeleton.
9.The machine is in repair.
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
正確譯文:他讓法官的職責戰勝了父子的親情,最終宣佈兒子有罪。
11.You don’t know what you are talking about.
12.You don’t begin to understand what they mean.
正確譯文:你根本不知道他們在幹嘛。 don’t begin :決不
13.They didn’t praise him slightly.
14.That’s all I want to hear.
15.I wish I could bring you to see my point.
正確譯文:你要我怎麼說你才能明白呢。
16.You really flatter me.
17.He made a great difference.
18.You cannot give him too much money.
19.The long exhausting trip proved too much.
正確譯文:這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
20.The monk is only not a dead man.
正確譯文:這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。
21.A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
正確譯文:外科醫生在病人胃部打了個洞。
22.You look darker after the holiday.
23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
正確譯文:不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
24.She held the little boy by the right hand.
正確譯文:她抓著小男孩的右手。(這裡“by”與“with”動作主語完全相反。)
25.Are you there?
正確譯文:等於句型:Do you follow me?
26.If you think he is a good man, think again.
正確譯文:如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
27.She has blue eyes.
28.That took his breath away.
29.Two is company but three is none.
30.The elevator girl reads between passengers.
正確譯文:開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
【“between”=“without”相同用法:She modeled between roles.譯成:她不演戲時去客串下模特。】
31.Students are still arriving.
32.I must not stay here and do nothing.
我不能什麼都不做待在這兒。
33.They went away as wise as they came.
34.I won’t do it to save my life.
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
正確譯文:胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
37.Better late than the late.
38.You don’t want to do that.
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
正確譯文:我祖父快90歲了,什麼事都需要別人來做。
40.Work once and work twice.
41.Rubber easily gives way to pressure.
42.If my mother had known of it she’d have died a second time.
正確譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材裡爬起來。
大家如果還有翻譯技巧上的疑問,或者想具體瞭解的翻譯知識,可以關注學府翻譯或評論區留言,小編會及時予以回覆的。
閱讀更多 南京學府翻譯 的文章