01.30 難倒英語專業的42個翻譯句子!你會多少?

難倒英語專業的42個翻譯句子!你會多少?

1.Do you have a family?

2.It’s a good father that knows his son.

正確譯文:就算是最好的父親,也未必瞭解自己的兒子。

3.I have no opinion of that sort of man.

4.She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.”

正確譯文:她把5美圓塞到我手上說:“你今天表現得很好。”

5.I was the youngest son, and the youngest but two.

正確譯文:我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。

6.The picture flattered her.

7.The country not agreeing with her, she returned to England.

正確譯文:她在那個國家水土不服,所以回到了英國。

8. He is a walking skeleton.

9.The machine is in repair.

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

正確譯文:他讓法官的職責戰勝了父子的親情,最終宣佈兒子有罪。

11.You don’t know what you are talking about.

12.You don’t begin to understand what they mean.

正確譯文:你根本不知道他們在幹嘛。 don’t begin :決不

13.They didn’t praise him slightly.

14.That’s all I want to hear.

15.I wish I could bring you to see my point.

正確譯文:你要我怎麼說你才能明白呢。

16.You really flatter me.

17.He made a great difference.

18.You cannot give him too much money.

19.The long exhausting trip proved too much.

正確譯文:這次旅行礦日持久,我們都累倒了。

20.The monk is only not a dead man.

正確譯文:這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。

21.A surgeon made a cut in the patient’s stomach.

正確譯文:外科醫生在病人胃部打了個洞。

22.You look darker after the holiday.

23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.

正確譯文:不幸的是,他又一次被老師逮個正著。

24.She held the little boy by the right hand.

正確譯文:她抓著小男孩的右手。(這裡“by”與“with”動作主語完全相反。)

25.Are you there?

正確譯文:等於句型:Do you follow me?

26.If you think he is a good man, think again.

正確譯文:如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。

27.She has blue eyes.

28.That took his breath away.

29.Two is company but three is none.

30.The elevator girl reads between passengers.

正確譯文:開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。

【“between”=“without”相同用法:She modeled between roles.譯成:她不演戲時去客串下模特。】

  31.Students are still arriving.

32.I must not stay here and do nothing.

我不能什麼都不做待在這兒。

  33.They went away as wise as they came.

  34.I won’t do it to save my life.

35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.

正確譯文:胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。

  36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.

37.Better late than the late.

38.You don’t want to do that.

39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.

正確譯文:我祖父快90歲了,什麼事都需要別人來做。

40.Work once and work twice.

41.Rubber easily gives way to pressure.

  42.If my mother had known of it she’d have died a second time.

正確譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材裡爬起來。

大家如果還有翻譯技巧上的疑問,或者想具體瞭解的翻譯知識,可以關注學府翻譯或評論區留言,小編會及時予以回覆的。


分享到:


相關文章: