正月初七的習俗

正月初七的習俗

正月初七:人日Седьмой день нового года: День человека11.02.2019

傳說女媧創世,在七天內每天造出一種生物,前六天誕生了雞、犬、豬、羊、牛、馬,直到第七天才出現了人, 所以這一天是人類的生日。後來在民間還出現補充說法,初八為穀日,初九為天日,初十為地日。在初七這一天按照我們老祖宗的說法,是被稱作“人日”。Легенда гласит, что богиня создала мир и создавала существо каждый день в течение семи дней. Цыпленок, собака, свинья, овца, корова, лошадь родились шесть дней назад. Только в седьмой день появились люди, поэтому этот день - человеческий день рождения. Позже у людей появились дополнительные объяснения: восьмой день был днем зерна, девятый день был днем, а десятый день был днем земли. На седьмой день, по словам наших предков, он назывался «человеческий день ».

正月初七的習俗:Обычай седьмого дня нового года:

1、戴人勝: 人勝是一種頭飾,人日節時,漢族女子用彩紙、絲帛、軟金銀等材料製成小人的形狀,戴於頭上。也貼於屏風等處。人們製作各種花勝(類人勝,樣式為花朵)相互饋贈。1. Дай Реншенг: Люди побеждают - это своего рода головной убор. Когда люди в Японии, женщины Хань используют цветную бумагу, шелковый кокон, мягкое золото и серебро, чтобы придать фигуре злодея и надеть ее на голову. Также прикреплен к экрану и тд. Люди делают разные цветы, чтобы выиграть (как люди выигрывают, стиль - это цветы) друг другу.

2、贈花勝: 人們製作各種花勝(樣式為花朵)相互饋贈. 2, подарок выигрывает: люди делают различные выигрыши цветов (стили для цветов) взаимных подарков.

3、吃七寶羹:人人過生日,要以七種蔬菜,煮成七菜羹,也就是將七種蔬菜,煮成雜菜湯,大家都祈望吃了七菜羹,來年大豐收。各地物產不同,所用果菜不同,取意也有差別。 3, ешьте каша с семью сокровищами: каждый день рождения, до семи овощей, вареные в семь блюд, то есть семь видов овощей, вареные в суп, все молятся, чтобы съесть семь блюд, урожай следующего года. Продукты в разных местах разные, используемые фрукты и овощи разные, а значения разные.

4、出遊登高:人日節也是仕女出遊與文人墨客登高賦詩的日子。4, путешествие, чтобы подняться: День людей также день женских путешествий и энтузиазма литераторов.

5、稱體重:有的地方,人日時,男女老少都要用鎊稱稱量體重,人的生日嘛,自然要關心一下人的身體情況。5, взвешивание: в некоторых местах люди, мужчины, женщины и дети должны использовать фунт, чтобы взвесить вес, день рождения людей, естественно заботиться о теле человека.

6、撈魚生:南方一些地區,人們有在人日節“撈魚生”的習俗,撈魚生時,往往多人圍滿一座,把魚肉、配料與醬料倒在大盤裡,大家站起身,揮動筷子,將魚料撈動,口中還要不斷喊到:“撈啊!撈啊!發啊!發啊!”,而且要越撈越高,以示步步高昇。6. Рыбалка на рыбу: в некоторых районах на юге у людей есть обычай «ловить рыбу» в день людей. Когда рыба рождается, многие люди часто наполняют ее, и рыба, ингредиенты и соусы выливаются на рынок. Вставай, махай палочками, лови рыбу и продолжай кричать во рту: «Рыбалка! Рыбалка! Отправь! Отправь!», И чем выше рыбалка, тем больше шаг за шагом.

7、占卜吉祥:根據氣象判斷吉凶,以卜人類的繁衍。正月初七如果天氣晴朗,則謂吉祥,主一年出入順利,人口平安,生丁繁衍;若陰晦則兆災患,要把人像貼在帳子上,據說可保家人平安。7, предсказание благоприятное: согласно метеорологическому суждению о хорошем и плохом, воспроизводству человека. Если в седьмой день первого месяца погода хорошая, то это благоприятно. Основной год ровный, население безопасное, население мирное. Если Инь - катастрофа, необходимо поставить портрет на счет. Говорят, что семья может быть в безопасности.

8、家長不能教訓孩子:人日要尊敬每一個人,連官府也不能在這一天處決罪犯,家長也不能在這一天教訓孩子。8. Родители не могут учить детей: все должны уважать всех. Даже правительство не может казнить преступников в этот день. Родители не могут учить детей в этот день.

9、吃麵條:這天還有吃麵條的習俗,寓意著用麵條纏住歲月的雙腿,取長壽之意。有的地方早晨是吃餃子,現包現吃,叫做“捏老鼠嘴”,晚上不能點燈,據說是讓老鼠娶媳婦,不要危害百姓。有的地方在這天吃小豆腐,象徵吃老鼠腦。9, есть лапшу: в этот день есть обычай есть лапшу, то есть использовать лапшу, чтобы запутать ноги лет, принять значение долголетия. Некоторые места едят пельмени по утрам, и теперь они едят, называемые «зажать рот мыши». Они не могут светиться ночью. Говорят, что мыши женятся, а не вредят людям. В этот день в некоторых местах есть тофу, который символизирует мозг крыс

忌諱:табу:

1、忌喪家拜年:家有喪事,服喪期間,過年的一切行事都要取消。最忌諱的就是到別家去拜年,別人也儘量在正月裡不到喪家去。1. Избегайте семейных поминовений: когда дома проходят похороны, во время траура все действия китайского Нового года должны быть отменены. Самым запретным является посещение Нового года в других местах, другие стараются не потерять свои семьи в первый месяц.

2、忌吵架、罵人:舊時民俗以為正月裡吵架會敗興一年,罵人會帶來兇禍。2, избегать ссор, ругаться: старые люди думали, что ссора в первый месяц будет побежден на один год, монахи принесут убийство.

3、忌請醫生:忌請醫生看病,認為此兆一年到頭都要生病。 3, пугающие врачи: пугающие, чтобы попросить врача обратиться к врачу, что этот мега-год должен быть болен в конце года.

4、忌遷居、忌糊窗槅,否則以為不吉利。4, избегайте движения, не вставляйте окно, иначе подумайте, что это не повезло.

5、忌洗滌衣被:這天禁忌更換、洗滌衣被,舊說正月更換、洗滌衣被,不吉。5, избегайте стирки одежды: в этот день запрещено заменять, стирать одежду, старая поговорка, что первый месяц замены, стирка одежды, не хорошо.

6、忌出遠門:人日是聚餐吃喝的日子;又有放花炮煙花,是火的生日。更重要的是七煞日,諸事不宜,尤其是出遠門。傳說裡若這日天晴,代表人身安適;若陰雨,則疾病瘟疫生。又稱“七煞日”,許多事情都不宜在這天進行,尤其應避免外出遠行。6, пугающе идти далеко: люди день еду есть и пить, есть фейерверк фейерверк, день рождения огня. Что еще более важно, в седьмой день все не подходит, особенно когда это далеко. Если в этот день хорошая погода, значит, человек в хорошей форме, а в дождливую погоду болезнь чума. Также известный как «Семь дней», многие вещи не должны выполняться в этот день, особенно во избежание выхода на улицу.

7、忌剃頭:俗說剃頭傷舅。國民剃頭,思及舊君,故曰“思舊”。相傳已久,遂誤作“死舅”。 7, избегайте бритья: общее высказывание бритые шрамы. Национал побрил голову и подумал о старом короле. Это было передано в течение длительного времени, и это «смерть».


分享到:


相關文章: