邏輯是全宇宙通用的。
看維基百科的詞條“條件複合句(conditional sentence)”就能印證:
紅框內,拉丁語、法語、意大利語、斯拉夫語族的語言都被列出。
它們和英語一樣,都有條件狀語從句。
漢語也有相當於條件狀語從句的關聯詞。
我的前2篇文章裡,4組漢語關聯詞和英語狀語從句的對照都說明了:邏輯是全宇宙通用的。
☛點擊可看:
☛點擊可看:
哪4組漢英對照呢?
☟
尤其是第3組:條件關係和假設關係的
關聯句都可以用if從句(+主句)來表達。條件狀語從句的連詞甚至可以反向證明:
你看到其中一些漢語關聯詞 了嗎?
所以,我們再次回顧全貌:
現在剩下4個漢語關聯詞。
其中3個基本等於
英語裡的3個連詞。這也就宣告了:有這類漢語關聯詞的句子無需使用從句。
為什麼?
答:因為這3個連詞都叫並列連詞(coordinating conjunction)。
它們“並列”一切性質相同的成分:
而引導從句的連詞都叫從屬連詞(subordinating conjunction)。
比如前文的:because、although、if。
從屬連詞的存在就意味著“不併列”,意味著“主僕有別”。
而且它們“不併列”的對象僅限於分句(clause),而非詞或短語。
先回到漢語,看錶示“並列關係”的關聯詞:
2017年全球時尚圈發明了一個新詞femleisure。
中國把它翻譯成:娘man(風)。
黃色箭頭指向
“姑娘們”身上的“man”元素。直男可能不以為然:“運動裝”也叫很突破?!
那是因為他們不知道時裝精們過去多嫌棄它!
所以這個新詞解析為:
這些關聯詞就都能用上了:
而英語只用“and”就搞定了一切。
最多有時加個副詞sometimes表示“有時”。
而漢語的花活兒太多!
再看錶示“選擇關係”的關聯詞:
“娘man風”的革命性和趣味性正在於:打破了either-or的成見。
由於either和or長期搭檔,它倆已固定成一個形容詞either-or:表示“非此即彼的、非黑即白的”。
“過去”總是傾向於分裂。
“或者···,或者···”是無差異的選擇。
“與其···,不如···”是有差異的選擇。
rather than與instead of含義完全相同,可互相換用。
最後看錶示“遞進關係”的關聯詞:
“娘man風”倡導融合,使女性扔掉了性別標籤。
but also經常可省略 為but。
總的說來,這3類漢語關聯詞的核心特點是:
- 它們不再對應英語狀語從句,
- 而是對應最常見的3個英語並列連詞:and、or、but。
但,無論如何,“對應”最重要。
“怎樣對應”不那麼重要。
“對應”就能讓我們充分信任母語幫我們建立的邏輯框架。
廣義的"娘man風”其實在1960年代已被伊夫·聖·洛朗創造出來。
女神凱瑟琳·德納芙身著經典的吸菸裝(Le Smoking suit)和聖·洛朗 並立:
70年代大衛·鮑伊開始了他的“man娘風”。
他甚至為自己這個偏女性化的分身取名Ziggy Stardust :
“娘man風”和“man娘風”都在說:
我們將在下篇文章繼續探討狀語從句。
(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章