要去外企工作,不要把“後續問題”翻譯成later problem

英語是用來交流的,不是用來考試的。考試只是檢查學習的成果,不是學習的方法。但有不少同學走偏了,學英文以考試為導向。結果自然是語法不錯,口語和翻譯都不行,要去外企工作還是有點難。

要去外企工作,不要把“後續問題”翻譯成later problem

我們來對比一些外企常用英語表達。如果要表達“價格平穩”,說成price is stable當然也可以,但是外企常說prices level off,短語level off 是(經過急劇漲落後)保持平穩;要表達“有能力做某事”,說成be able to do sth 也可以,外企常說be in a position to do sth,強調是因為“職位”,才賦予你能力去做;要表達“帶薪休假”,不要說成take a leave with salary,直接說 paid vacation就好;要表達“開一份形式發票”,說成 make a sample invoice ,外企經理會不滿意,形式發票一般都說proforma invoice,簡稱PI,外企地道翻譯是“ issue a proforma invoice”。

要去外企工作,不要把“後續問題”翻譯成later problem

去過外企就知道,哪些是常見表達。沒有去過,可以向著有經驗的人學習。如果要表達“後續問題”,你會怎麼翻譯?曾經聽到有同學翻譯成 later problem。這顯然是不對的。外企一般都說follow-up questions。在外企follow up 作動詞短語是“跟進”的意思,用得很高頻,而follow-up中間有連字符,變成形容詞,意思是“需要跟進解決的,後續的”。

要去外企工作,不要把“後續問題”翻譯成later problem

我們通過例句來學習follow-up question的用法:

They will be available via telephone and email for follow-up questions during the next three months.

在此後的三個月中,他們能通過電話以及電子郵件對後續問題進行回答。

He posted some follow-up questions after buying a car.

買車之後,他問了很多後續問題。

要去外企工作,不要把“後續問題”翻譯成later problem

你現在對follow-up question理解深刻一點了吧?我們總結今天內容:價格平穩 prices level off;有能力做某事 be in a position to do sth;帶薪休假 paid vacation;開形式發票 issue a proforma invoice。


分享到:


相關文章: