日語中的“勉強”為什麼是學習的意思?

學習日語的童鞋可能都會感到疑惑:

為什麼日語中“勉強”是學習的意思?

日語中的“勉強”為什麼是學習的意思?

而且

「學習する」和「勉強する」

又有什麼區別呢?

不懂就要問,不懂就要查!

今天我們就來一起看看吧!

首先“勉強”在日語中的釋義:

勉強本來是“不得已做自己不起勁的事”的意思。與有學習技術和學問之意的”勉強“相比,有商人努力砍價之意的“勉強”更為古老,因為後項在江戶時代就開始使用。

由於明治時代之後,為獲得知識而努力學習成為一種美德,所以“勉強”基本上和“學習”等同使用了,一般情況下,就是把“勉強”認作是“學習”之意。

再來看看中國學者對此的解釋:

以前的日本寺院都屬於朝廷或貴族所有。平安時代以後,政府允許民間建造寺院,於是全國出現了許多私人建造的寺院。

為了讓這些寺院能夠代代相傳,政府准許和尚們破戒娶妻,結婚生子。當然為了保持體力,也允許和尚們喝酒吃肉。

所以,如今當到了聖誕節,傳教士們忙於教堂,和尚們閒著沒事便去居酒屋喝酒吃生魚片。

至於“勉強”傳到日本為什麼變成了“學習”之意?教授開玩笑地說,也許那時派到中國去留學的和尚,感覺到攻讀佛經有太多的困難,是一種抓頭的感覺。

回到日本後,老和尚問他:“你在中國學的怎麼樣?”小和尚在手心寫了兩個字“勉強”。

不懂中文的老和尚一看,明白了:“好,你勉強的好,每天還要大大的勉強”。於是,“勉強”便成了“學習”的意思。

當然了,上面的可以當做一個笑話來看嘍,接下來的才是重點!

「學習する」和「勉強する」有什麼區別呢?

來看看日本人是怎麼解釋的:

“學習する”除了學習之外,還有自然的掌握(某項技能和知識)之意。

而且,你可以說(某個人)是“日本語學習者”,但是卻不能說是“日本語勉強者”。我認為即使是來日語學校學習的人,也是成為“學習者”。

學習する:重在理解

勉強する:重在努力記住

就是這種細微的差別。

たとえば、

「九九の學習」ではなく、

「九九の勉強」

比如說,學習九九乘法表。

是說“九九の勉強”,而不是“九九の學習”(重在要記住)。

また、

「宇宙の仕組みを勉強する」ではなく、

「宇宙の仕組みを學習する」

再比如說學習宇宙構造。

那就只能說“宇宙の仕組みを學習する”,而不能說是“宇宙の仕組みを勉強する”(重在理解)。

“勉強”的著重點是做學習這項動作的的人。

“學習”的著重點是所學習的東西、對象。


分享到:


相關文章: