大家可能知道日本人吃完飯以後會說一句:「ご馳走様でした」,為什麼日本人會這麼說呢?
我們都知道日語中的謝謝是「ありがとうございます」,沒有選擇常規的“謝謝”,而是用「ご馳走様」,為什麼會選擇用這個詞彙來表達“多謝款待”呢?具體是怎麼由來的呢? 背後又有什麼故事呢?
在前幾年的晨間劇《多謝款待》中,奶奶為了感謝孫女千辛萬苦想讓自己吃上草莓而做的努力,非常鄭重的對她說了一句“ご馳走さま”,並講解了其中的深意。
就像圖中奶奶告訴我們的,很久以前不像現在這樣輕輕鬆鬆就能把食材買回來。
為了招待客人,他們要走好久的路去置辦食材,「馳」和「走」這兩個漢字都有「走る」跑的意思,就有了“馳走”這個詞來指代款待別人的意思,而且人們為了表示對廚師準備食材而奔走的謝意,在詞頭加一個「御」來表示禮貌,然後在詞尾加上一個「様」來表示尊敬的心情,所以就變成了「御馳走様」的形式。
雖然現在買食材已經不像以前那樣困難了,但是為了表示對為準備、烹飪飯菜而忙前忙後的人們的感謝,習慣一直被沿用下來,大家吃完飯以後還會說這句話。
如果被說「ご馳走様」後,
應該怎麼回應呢?
一般情況下大家都會回一句「お粗末様でした」(おそまつさまでした),意思是“就是些粗茶淡飯”(粗末なものを出しました)。
此外日本人一般在事前會使用很謙虛的語言寒暄一下。比如在上茶的時候有些人會說「粗茶ですが……」(そちゃですが),給別人贈送禮物的時候一般會說「つまらないものですが……」(不是什麼貴重的東西…)。
去餐館吃飯,如果服務的很周到也不需要我們自己收拾的時候,說上一聲「ご馳走様でした。おいしいです。」
會讓老闆十分開心的~~
為您帶來更多日語學習&留學生活相關內容多謝關注
閱讀更多 時光裡日語事務所 的文章