CATTI教材主編盧敏:背單詞試試"蘇東坡式記詞法",閱讀做好這1點

一箇中國學生的一生中,至少有四道英語大檻——中考英語、高考英語、四六級。

如果學校或家庭要求再嚴苛一些,也許還得參加中學生英語奧賽;

如果要出國上學,那還得考SAT、ACT、TOEFL、IELTS。

這些考試深切影響著中國學生命運的基本盤,而這些考試的優勝者,多出自少年,能在這些考試上取得不俗成績,家庭資源和個人努力缺一不可。

可唯有一個英語考試,造就許多中年時期逆風翻盤的英雄,它可以說是許多人的低谷曙光,也許一些早早拋下英語的人永遠不會聽說它的大名,而許多希望改寫人生的人,會主動選擇挑戰它——全國專業翻譯資格(水平)考試,簡稱CATTI。

當然,不是每個人都想成為翻譯,也不是每個人都會成為翻譯,但我希望,藉助這個考試,來和大家說說,怎麼學好英語。


CATTI教材主編盧敏:背單詞試試

無人問津的網紅

CATTI的指定教材的主編盧敏教授是個奇怪的網紅,微博賬號有63萬活粉,但很少有人給他留言、點贊。他每天都轉發一些不帶中文字幕的新聞、演講、電影片段的生肉,也不捎帶任何文字說明,那個態度就像在說——這是作業,聽就完事了。

但他每條轉發基本都無人問津,他毫無互動精神,真情實感地惜字如金。

忙於正事的人是沒有太多精力經營社交媒體的。

CATTI教材主編盧敏:背單詞試試

盧敏老師是中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任,名字在翻譯界如雷貫耳,就像每個高中生都要被衡水黃岡卷洗禮一樣,每個翻譯的入門第一大檻就是搞定他的真題教材。

因為名字緣故,他經常被誤認為是"盧阿姨",所以哪怕突兀,他主編的教材一定都會在封頁簡介中,特別註明"盧敏,男"。

盧老師沒能在年少時意氣風發光環加身,而是26歲才找到一條半明半暗的出路。他本科雖然是外語專業,卻在26歲那年,才開始認認真真學習翻譯,因為,僅僅是"懂點英語",對他的人生幾乎沒有任何加碼作用。盧敏教授那輩人都有濃厚的家國情懷,他看到翻譯在國際交流舉足輕重的作用,他意識到,成為一名翻譯是他實現人生價值的途徑。

CATTI教材主編盧敏:背單詞試試

他成為翻譯考試的命題人後,也毫無保留地分享了他多年持續精進的方法。


擴大詞彙量是自然而然的事

英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語詞彙,英語二級筆譯考試要求考生掌握8000以上英語詞彙。

但盧敏老師說:"這些詞彙不過是常用詞彙,僅僅掌握這些詞彙肯定不夠。"

但是,盧敏老師並不贊成直接拿一本單詞書、詞典開始死記硬背,像吃飯數米粒一樣每天計算著要背多少個才能在多長時間達到多少詞彙量。他認為,擴充詞彙量的過程中,一項重要基本功就是認識每個詞彙的感情色彩和引申義,英語非常注重詞的深層次含義,體悟單詞的深層含義一定重於強記單詞書上羅列的孤立詞義。

CATTI教材主編盧敏:背單詞試試

他推崇"蘇東坡式記詞法"。

蘇東坡博聞強記遠近聞名,他可以記得看過的書中的每個細節。

有人向他請教是如何做到的,他回答,他會把一本書讀上許多遍,每遍只求解決一個問題。

比如他想學習建築取名,便在讀書時只專注於書中的建築。

盧敏老師認為,想吃透一個單詞,可以在網絡上搜尋上十幾二十段帶這個詞的文段,然後一段一段地翻譯、默寫,所有文段都吃透以後,記住那個詞就是自然而然的事情了。

有人會嫌這個方法進度過於緩慢,但實際上這在《孫子兵法》中叫做"我專而敵分":在八面受敵時,集中優勢兵力各個擊破敵人。

實際上,走馬觀花、囫圇吞棗式的背單詞才是真正的效率低下,因為記了也印象不深刻,哪怕印象深刻也不會用。


CATTI教材主編盧敏:背單詞試試

閱讀不同題材、不同體裁的文章

中國學生學英語,看得懂試卷上的閱讀理解,看不懂網頁上的說明書,全因為英語的"應用儲備"不足。

其實翻譯人員也不是一上來就能應對自如,他們的翻譯工作中也會出現許多缺乏背景知識、無法理解文意、遇到難詞卡殼的情況,所以翻譯時不僅詞典不離身,還需要時刻補充英語國家和中國的各種背景知識。

所以,翻譯絕不是不會被英語難倒的人,他們不過是一次次戰勝英語困難的老戰士。


CATTI教材主編盧敏:背單詞試試


盧敏老師在他編著的教材裡多次提到,要把這種精神用於提高英語實力的過程中。平時就要擴充閱讀量,而且選材必須廣泛,要涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等選材。而且必須直接接觸外刊,因為使用英語就等於用英語思考,要了解英美人會怎麼說,輪到自己說或者自己翻譯的時候才能地道。而且,讀外刊能對國外的人的文化背景、感興趣的領域、話題產生直觀感受,理解都是在大量接觸中潛移默化生成的。

在閱讀外刊的時候,也不能一目十行,而要一小段一小段地處理,把每一段的句法結構吃透、生詞吃透,然後總結作者想表達的思想、內容和信息,最後,把它翻譯成中文,再把你翻譯的中文回譯成英文,儘量用上自己提煉出來的句法、生詞。


CATTI教材主編盧敏:背單詞試試

提高英語實力就是硬功夫熬慢功夫。

翻譯家黃燦然說:其他領域都有神童或早熟的天才,翻譯領域裡沒有。因為,翻譯最考驗的還是實打實的積累。


想了解更多英語學習方法的好文,可關注後查看更多:

初二過PETS 5,後就讀MIT的學霸:從不背單詞,卻有1萬多詞彙量

“雅思之父”胡敏,19歲當大學老師,卻辭職,幫助學子出國留學

學習,首先要識破"高效記憶"的坑:記憶神話與我們的需求從不搭邊


想要了解更多學習方法課和英語及各科學習資料,請點擊“瞭解更多”。


分享到:


相關文章: