詩:炊煙(漢英雙語)

炊煙

Cooking Smoke

中文|白鶴清泉(Baihe Qingquan)

英譯|周柯楠(Zhou Kenan )

詩:炊煙(漢英雙語)


這是蒼穹之下最撩人的風景

是土地燃放的爛熳春花

This is the most voluptuous scenery under the sky

Or the brilliant spring flowers set off by the land

是味蕾點亮的秋月

是母親手造的夢

是童年的星月

It's the autumn moon lit up by the taste buds

The dream created by my mother's hand

Or the star and moon of my childhood

*

當一條條美麗的青龍升起

升上土屋的房頂

When beautiful azure dragons rise

To the roof of the earthen house

一縷縷幸福的指數隨即攀升

升上了放學路上期盼的心空

Then strands of happiness index will begin to climb

Rising to the expecting heart on the way home from school

詩:炊煙(漢英雙語)


*

也許風會將它吹得歪歪扭扭

雨卻淋不溼它衝向天空的高傲

Maybe the wind will blow the smoke askew

But the rain can’t wet its pride of rushing up to the sky

那是來自大自然的信仰

用乾柴把生命的色彩繪就

It's the belief from nature

It’s the colour of life painted with dry firewood

那是來自泥土的芬芳

用愛把人間的日子餵養

It’s the fragrance from soil

The days of the world are fed with love

*

那是一串串悠揚的短笛

吹落江城五月的梅花

It’s a string of melodious piccolo music

Blowing down Jiangcheng’s plum blossoms in May

那是一枚枚鄉村的郵票

把我的鄉愁印在天空

It’s like stamps from the countryside

Imprinting my homesickness in the sky

*

啊,那是餘暉中慈祥的母親

在村頭的山崗上叫喚

Ah, it is the kind mother in the afterglow

Shouting on the hillock at the head of the village

那是在外漂泊的遊子

黃昏裡一串串思鄉的詞語

That’s the wanderer away from home

Saying a string of homesick words at dusk

那是天幕上彎彎曲曲的山路

象一幅永不消逝的水墨

連接著天國的母親和父親

It’s a winding mountain path on the canopy of the heavens

Like an everlasting wash painting

Connecting my mother and father in heaven

2020年4月26日/April 26th, 2020

詩:炊煙(漢英雙語)



分享到:


相關文章: