山中讀書 Reading in the Hills

譯典 | 山中讀書 Reading in the Hills

譯 典

2020.4.2 第135期

译典 | 山中读书 Reading in the Hills
译典 | 山中读书 Reading in the Hills

山中讀書

李元洛

白頭翁作少年郎,把卷吟哦日影長。

邀得山風來伴讀,翻書時送萬花香。

李元洛(1937.3-), 湖南長沙人。研究員、詩論家,散文家。曾任湖南省作協、省文聯副主席。著述宏富,有《詩美學》《詩國神遊》等詩學著作十餘種,《唐詩之旅》《宋詞之旅》《元曲之旅》等詩文化散文集十餘種。

LI Yuanluo, a native of Changsha, Hunan Province, born in March, 1937. The poet, a researcher, poetry critic and essayist, was Vice Chairman of Hunan Writers' Association and Hunan Provincial Federation of Literary and Art Circles. A prolific poet, he has published more than ten kinds of poetical works such as Aesthetics of PoetryandWandering in the Poetry Kingdom. In addition, he has more than ten prose collections on poetics, includingA Journey to Tang Poetry,A Journey to Song LyricsandA Journey to Yuan Songs.(陳蕾譯)

译典 | 山中读书 Reading in the Hills

Reading in the Hills

By LI Yuanluo

Tr. ZHAO Yanchun

Assuming to be a youth, the gray pate

Recites a verse to the shade of the sun.

He asks hill wind to be his reading mate,

Who sends floral balm to the book anon.

译典 | 山中读书 Reading in the Hills译典 | 山中读书 Reading in the Hills

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:姜 巫

《卜算子·大霧》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所見》A Glimpse

《最高樓·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒馬河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜書所見》A Night View When I Write on a Boat

《絕句》A Quatrain Major

《曉出淨慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

《邯鄲道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《賦得古原草送別》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《詠柳》Ode to the Willow

《登澄海樓》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小兒垂釣》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

《江 畔》 Riverside

《松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song

译典 | 山中读书 Reading in the Hills


分享到:


相關文章: