山中读书 Reading in the Hills

译典 | 山中读书 Reading in the Hills

译 典

2020.4.2 第135期

译典 | 山中读书 Reading in the Hills
译典 | 山中读书 Reading in the Hills

山中读书

李元洛

白头翁作少年郎,把卷吟哦日影长。

邀得山风来伴读,翻书时送万花香。

李元洛(1937.3-), 湖南长沙人。研究员、诗论家,散文家。曾任湖南省作协、省文联副主席。著述宏富,有《诗美学》《诗国神游》等诗学著作十余种,《唐诗之旅》《宋词之旅》《元曲之旅》等诗文化散文集十余种。

LI Yuanluo, a native of Changsha, Hunan Province, born in March, 1937. The poet, a researcher, poetry critic and essayist, was Vice Chairman of Hunan Writers' Association and Hunan Provincial Federation of Literary and Art Circles. A prolific poet, he has published more than ten kinds of poetical works such as Aesthetics of PoetryandWandering in the Poetry Kingdom. In addition, he has more than ten prose collections on poetics, includingA Journey to Tang Poetry,A Journey to Song LyricsandA Journey to Yuan Songs.(陈蕾译)

译典 | 山中读书 Reading in the Hills

Reading in the Hills

By LI Yuanluo

Tr. ZHAO Yanchun

Assuming to be a youth, the gray pate

Recites a verse to the shade of the sun.

He asks hill wind to be his reading mate,

Who sends floral balm to the book anon.

译典 | 山中读书 Reading in the Hills译典 | 山中读书 Reading in the Hills

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

《邯郸道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

《江 畔》 Riverside

《松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song

译典 | 山中读书 Reading in the Hills


分享到:


相關文章: